Discussion:
Wedding Ring Latin Inscription
(too old to reply)
]v[etaphoid
2010-07-01 14:24:33 UTC
Permalink
Hello learned friends,

Any chance anyone could confirm the correct Latin translation for the
phrase, "All my love, all my life"?

It's for a good cause - a wedding ring inscription - so there's a chance to
earn a few bonus karmic points.

Cheers,
]v[eta
Johannes Patruus
2010-07-01 15:18:33 UTC
Permalink
Post by ]v[etaphoid
Hello learned friends,
Any chance anyone could confirm the correct Latin translation for the
phrase, "All my love, all my life"?
It's for a good cause - a wedding ring inscription - so there's a chance to
earn a few bonus karmic points.
Cheers,
]v[eta
A literal rendering would be "Totus amor meus, tota vita mea", but this
may not necessarily be the best way of doing it.

I note, by way of interest, that in the song lyric - http://bit.ly/9Us1W9
- this phrase is the object of the verb "I'll give", so a contextual
translation would require the accusative case.

Please wait to see what further suggestions may be forthcoming.

Patruus
B. T. Raven
2010-07-01 16:04:47 UTC
Permalink
Post by ]v[etaphoid
Hello learned friends,
Any chance anyone could confirm the correct Latin translation for the
phrase, "All my love, all my life"?
It's for a good cause - a wedding ring inscription - so there's a chance to
earn a few bonus karmic points.
Cheers,
]v[eta
If you want to use Johannes' version, add "Tibi" to the beginning.
Otherwise take his advice to change everything to accusative case:

Totum amorem meum totam vitam meam

You can probably leave out "meum" and "meam" if ring real estate is a
consideration.

Many apposite quotes with even more resonance can be found in the
Vulgate _Song of Songs_ here:

http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/Song_of_Solomon.html

but none will mean exactly what you want. Be careful with word genders
if you want both rings to read the same. The author of the Song of
Solomon isn't careful about genders for some very mysterious reasons.

Ed
B. T. Raven
2010-07-01 16:06:14 UTC
Permalink
Oops, went to 24 hour support desk, too. What did they tell you?
Post by B. T. Raven
Post by ]v[etaphoid
Hello learned friends,
Any chance anyone could confirm the correct Latin translation for the
phrase, "All my love, all my life"?
It's for a good cause - a wedding ring inscription - so there's a chance to
earn a few bonus karmic points.
Cheers,
]v[eta
If you want to use Johannes' version, add "Tibi" to the beginning.
Totum amorem meum totam vitam meam
You can probably leave out "meum" and "meam" if ring real estate is a
consideration.
Many apposite quotes with even more resonance can be found in the
http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/Song_of_Solomon.html
but none will mean exactly what you want. Be careful with word genders
if you want both rings to read the same. The author of the Song of
Solomon isn't careful about genders for some very mysterious reasons.
Ed
Evertjan.
2010-07-01 17:09:28 UTC
Permalink
Post by ]v[etaphoid
Any chance anyone could confirm the correct Latin translation for the
phrase, "All my love, all my life"?
1 There is no "THE correct translation",
translating is a subjective science.

2 Litterally seen the sentence is not correct in English,
so before translating it you better tell what you think it means.
Translating slang into another language without this step usually results
in a nonsensical translation.results

Is this a wish?
"May you be my only love forever?"

Or a promice?
"You will be the sole destination of all my loving forever?

Or is "my love" a vocative?

3 how can we confirm what you do not give?

4 Is it nice to inscribe in a wedding ring
what you do not understand natively?
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
Johannes Patruus
2010-07-01 18:29:00 UTC
Permalink
Post by Evertjan.
Post by ]v[etaphoid
Any chance anyone could confirm the correct Latin translation for the
phrase, "All my love, all my life"?
1 There is no "THE correct translation",
translating is a subjective science.
2 Litterally seen the sentence is not correct in English,
so before translating it you better tell what you think it means.
Translating slang into another language without this step usually results
in a nonsensical translation.results
Is this a wish?
"May you be my only love forever?"
Or a promice?
"You will be the sole destination of all my loving forever?
Or is "my love" a vocative?
3 how can we confirm what you do not give?
4 Is it nice to inscribe in a wedding ring
what you do not understand natively?
I don't doubt you could do a similarly glorious demolition job on many of
the other syntactically questionable wedding ring inscriptions listed on
this page:
http://www.allthingsfrugal.com/c_inscriptions.htm

The length of some of them (e.g., "The World Moves For Love, It Kneels
Down In Awe Before It") seems to presuppose a prodigiously enlarged digit!

As to "Gotcha!" as a wedding ring inscription, well gosh, who'da thunk it?

Patruus
Evertjan.
2010-07-01 18:47:55 UTC
Permalink
Post by Johannes Patruus
As to "Gotcha!" as a wedding ring inscription,
Capta!

Maybe, just maybe, this is also the correct etymology,
and the "I got you" is just "Hineininterpretierung".
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
philo
2010-07-01 20:08:21 UTC
Permalink
Post by ]v[etaphoid
Hello learned friends,
Any chance anyone could confirm the correct Latin translation for the
phrase, "All my love, all my life"?
It's for a good cause - a wedding ring inscription - so there's a chance to
earn a few bonus karmic points.
Cheers,
]v[eta
I was going to look it up in my Latin dictionary
but doggone it...
it's one I got from a used book store and it's from 1957

so it's out dated

LOL
James
2010-07-02 12:18:49 UTC
Permalink
Post by ]v[etaphoid
Hello learned friends,
Any chance anyone could confirm the correct Latin translation for the
phrase, "All my love, all my life"?
It's for a good cause - a wedding ring inscription - so there's a chance to
earn a few bonus karmic points.
Cheers,
]v[eta
I suggest calling a local high school or college that teaches Latin
and ask a linguist.
B. T. Raven
2010-07-02 14:16:17 UTC
Permalink
Post by James
Post by ]v[etaphoid
Hello learned friends,
Any chance anyone could confirm the correct Latin translation for the
phrase, "All my love, all my life"?
It's for a good cause - a wedding ring inscription - so there's a chance to
earn a few bonus karmic points.
Cheers,
]v[eta
I suggest calling a local high school or college that teaches Latin
and ask a linguist.
Surely you jest.
Ed Cryer
2010-07-02 14:18:56 UTC
Permalink
Post by B. T. Raven
Post by James
Post by ]v[etaphoid
Hello learned friends,
Any chance anyone could confirm the correct Latin translation for the
phrase, "All my love, all my life"?
It's for a good cause - a wedding ring inscription - so there's a chance to
earn a few bonus karmic points.
Cheers,
]v[eta
I suggest calling a local high school or college that teaches Latin
and ask a linguist.
Surely you jest.
He's probably posting from 24-hour-helpdesk.
You keep clipping that. Is it your choice? Or is it a news-server thing?

Ed
B. T. Raven
2010-07-02 21:04:14 UTC
Permalink
Post by Ed Cryer
Post by B. T. Raven
Post by James
Post by ]v[etaphoid
Hello learned friends,
Any chance anyone could confirm the correct Latin translation for the
phrase, "All my love, all my life"?
It's for a good cause - a wedding ring inscription - so there's a chance to
earn a few bonus karmic points.
Cheers,
]v[eta
I suggest calling a local high school or college that teaches Latin
and ask a linguist.
Surely you jest.
He's probably posting from 24-hour-helpdesk.
You keep clipping that. Is it your choice? Or is it a news-server thing?
Ed
No, I did it, after not seeing the cross-posting the first time.
Whiskers
2010-07-02 16:01:45 UTC
Permalink
Post by ]v[etaphoid
Hello learned friends,
Any chance anyone could confirm the correct Latin translation for the
phrase, "All my love, all my life"?
It's for a good cause - a wedding ring inscription - so there's a chance to
earn a few bonus karmic points.
Cheers,
]v[eta
Why a Latin inscription? If you both understand English, use that!

The phrase you want translated is ambiguous in English. Such ambiguities
are difficult or impossible to replicate between different languages. If
you want something in Latin that expresses what you want, first decide
exactly what it is you want to say in English.

Alternatively, go with a well-known 'tag', such as "amor vincit omnia"
(usually translated as "Love conquers All")

Before getting anything engraved in a foreign language, get at least two
independent trustworthy interpretations of what it really means!
--
-- ^^^^^^^^^^
-- Whiskers
-- ~~~~~~~~~~
B. T. Raven
2010-07-02 21:06:37 UTC
Permalink
Post by Whiskers
Post by ]v[etaphoid
Hello learned friends,
Any chance anyone could confirm the correct Latin translation for the
phrase, "All my love, all my life"?
It's for a good cause - a wedding ring inscription - so there's a chance to
earn a few bonus karmic points.
Cheers,
]v[eta
Why a Latin inscription? If you both understand English, use that!
The phrase you want translated is ambiguous in English. Such ambiguities
are difficult or impossible to replicate between different languages. If
you want something in Latin that expresses what you want, first decide
exactly what it is you want to say in English.
Alternatively, go with a well-known 'tag', such as "amor vincit omnia"
(usually translated as "Love conquers All")
Before getting anything engraved in a foreign language, get at least two
independent trustworthy interpretations of what it really means!
Also, get free (free as in gratis) interpretations, if possible.
Remember, you can't be a businessman and a professional in the same
lifetime.
Aardvark
2010-07-04 14:51:29 UTC
Permalink
Post by Whiskers
Alternatively, go with a well-known 'tag', such as "amor vincit omnia"
(usually translated as "Love conquers All")
I'm sure that the more syntactically correct version would be 'amor omnia
vincit'.
--
I'm Josef Fritzl, and No Windows was my idea.
Johannes Patruus
2010-07-04 15:23:24 UTC
Permalink
Post by Aardvark
Post by Whiskers
Alternatively, go with a well-known 'tag', such as "amor vincit omnia"
(usually translated as "Love conquers All")
I'm sure that the more syntactically correct version would be 'amor omnia
vincit'.
But Virgil wrote: "Omnia vincit amor" (Eclogue X 69).

Patruus
Whiskers
2010-07-05 11:20:59 UTC
Permalink
Post by Johannes Patruus
Post by Aardvark
Post by Whiskers
Alternatively, go with a well-known 'tag', such as "amor vincit omnia"
(usually translated as "Love conquers All")
I'm sure that the more syntactically correct version would be 'amor omnia
vincit'.
But Virgil wrote: "Omnia vincit amor" (Eclogue X 69).
Whereas Caravaggio's painting title has the word-order I used; Latin's
like that :))
--
-- ^^^^^^^^^^
-- Whiskers
-- ~~~~~~~~~~
B. T. Raven
2010-07-04 18:43:52 UTC
Permalink
Post by Aardvark
Post by Whiskers
Alternatively, go with a well-known 'tag', such as "amor vincit omnia"
(usually translated as "Love conquers All")
I'm sure that the more syntactically correct version would be 'amor omnia
vincit'.
Why? Aren't they synonymous except for a slight shift in emphasis. SVO
order and SOV order are syntactically equivalent. Latin word order isn't
completely free but it's much more free than in English, where even
"Love all things conquers" can be distinguished from "Love all things
conquer," (truer to life in the 21st century). "Man bites dog" and "dog
bites man" must mean homo canem mordet and hominem canis mordet,
respectively.

Eduardus
Aardvark
2010-07-04 22:51:27 UTC
Permalink
Post by B. T. Raven
Post by Aardvark
Post by Whiskers
Alternatively, go with a well-known 'tag', such as "amor vincit omnia"
(usually translated as "Love conquers All")
I'm sure that the more syntactically correct version would be 'amor
omnia vincit'.
Why? Aren't they synonymous except for a slight shift in emphasis. SVO
order and SOV order are syntactically equivalent. Latin word order isn't
completely free but it's much more free than in English, where even
"Love all things conquers" can be distinguished from "Love all things
conquer," (truer to life in the 21st century). "Man bites dog" and "dog
bites man" must mean homo canem mordet and hominem canis mordet,
respectively.
Eduardus
You're totally correct, but as I recall, when we were translating from
English to Latin, the teachers were pretty strict as to the syntactical
order of words. We were aware that translating back would result in the
correct meaning in English, but woe betide us if we didn't write that
which we were expected to write exactly.

It's what you get when you're taught by psychos. Ask me about 'Boozy
Hughesy' sometime.
--
I'm Josef Fritzl, and No Windows was my idea.
Ed Cryer
2010-07-05 11:56:31 UTC
Permalink
Post by Aardvark
Post by B. T. Raven
Post by Aardvark
Post by Whiskers
Alternatively, go with a well-known 'tag', such as "amor vincit omnia"
(usually translated as "Love conquers All")
I'm sure that the more syntactically correct version would be 'amor
omnia vincit'.
Why? Aren't they synonymous except for a slight shift in emphasis. SVO
order and SOV order are syntactically equivalent. Latin word order isn't
completely free but it's much more free than in English, where even
"Love all things conquers" can be distinguished from "Love all things
conquer," (truer to life in the 21st century). "Man bites dog" and "dog
bites man" must mean homo canem mordet and hominem canis mordet,
respectively.
Eduardus
You're totally correct, but as I recall, when we were translating from
English to Latin, the teachers were pretty strict as to the
syntactical
order of words. We were aware that translating back would result in the
correct meaning in English, but woe betide us if we didn't write that
which we were expected to write exactly.
It's what you get when you're taught by psychos. Ask me about 'Boozy
Hughesy' sometime.
Did you read Julius Caesar?

Ed
Aardvark
2010-07-05 22:33:41 UTC
Permalink
Post by Ed Cryer
Post by Aardvark
Post by B. T. Raven
Post by Aardvark
Post by Whiskers
Alternatively, go with a well-known 'tag', such as "amor vincit omnia"
(usually translated as "Love conquers All")
I'm sure that the more syntactically correct version would be 'amor
omnia vincit'.
Why? Aren't they synonymous except for a slight shift in emphasis. SVO
order and SOV order are syntactically equivalent. Latin word order isn't
completely free but it's much more free than in English, where even
"Love all things conquers" can be distinguished from "Love all things
conquer," (truer to life in the 21st century). "Man bites dog" and "dog
bites man" must mean homo canem mordet and hominem canis mordet,
respectively.
Eduardus
You're totally correct, but as I recall, when we were translating from
English to Latin, the teachers were pretty strict as to the syntactical
order of words. We were aware that translating back would result in the
correct meaning in English, but woe betide us if we didn't write that
which we were expected to write exactly.
It's what you get when you're taught by psychos. Ask me about 'Boozy
Hughesy' sometime.
Did you read Julius Caesar?
Ed
Yup. Translated the fucker too. And Xerxes, from the Greek (my school was
well into the Classics, and before my dad fell into another career path
he had been training as a Classics teacher).
--
I'm Josef Fritzl, and No Windows was my idea.
Ed Cryer
2010-07-06 11:31:53 UTC
Permalink
Post by Aardvark
Post by Ed Cryer
Post by Aardvark
Post by B. T. Raven
Post by Aardvark
Post by Whiskers
Alternatively, go with a well-known 'tag', such as "amor vincit omnia"
(usually translated as "Love conquers All")
I'm sure that the more syntactically correct version would be 'amor
omnia vincit'.
Why? Aren't they synonymous except for a slight shift in emphasis. SVO
order and SOV order are syntactically equivalent. Latin word order isn't
completely free but it's much more free than in English, where even
"Love all things conquers" can be distinguished from "Love all things
conquer," (truer to life in the 21st century). "Man bites dog" and "dog
bites man" must mean homo canem mordet and hominem canis mordet,
respectively.
Eduardus
You're totally correct, but as I recall, when we were translating from
English to Latin, the teachers were pretty strict as to the
syntactical
order of words. We were aware that translating back would result in the
correct meaning in English, but woe betide us if we didn't write that
which we were expected to write exactly.
It's what you get when you're taught by psychos. Ask me about 'Boozy
Hughesy' sometime.
Did you read Julius Caesar?
Ed
Yup. Translated the fucker too. And Xerxes, from the Greek (my school was
well into the Classics, and before my dad fell into another career path
he had been training as a Classics teacher).
Not King Xerxes of Persia who led the second invasion against Greece?
Privileged indeed, my friend! Where would we westerners be today without
the subsequent unique sprouting of culture that occurred in Hellas? Not
to mention all those legendary acts of heroism at Thermoplylae, Salamis
and Plataea?
Where can I read his account? It must be worth its weight in gold.

Ed
Evertjan.
2010-07-06 15:00:57 UTC
Permalink
Post by Ed Cryer
Post by Aardvark
Yup. Translated the fucker too. And Xerxes, from the Greek (my school was
well into the Classics, and before my dad fell into another career path
he had been training as a Classics teacher).
Not King Xerxes of Persia who led the second invasion against Greece?
Privileged indeed, my friend! Where would we westerners be today without
the subsequent unique sprouting of culture that occurred in Hellas? Not
to mention all those legendary acts of heroism at Thermoplylae, Salamis
and Plataea?
Where can I read his account? It must be worth its weight in gold.
That book of Khashayarsha still is with the censor, I fear,
but you could read his wife's account of her part in his life.
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
Ed Cryer
2010-07-06 18:12:02 UTC
Permalink
Post by Evertjan.
Post by Ed Cryer
Post by Aardvark
Yup. Translated the fucker too. And Xerxes, from the Greek (my
school
was
well into the Classics, and before my dad fell into another career path
he had been training as a Classics teacher).
Not King Xerxes of Persia who led the second invasion against Greece?
Privileged indeed, my friend! Where would we westerners be today without
the subsequent unique sprouting of culture that occurred in Hellas? Not
to mention all those legendary acts of heroism at Thermoplylae, Salamis
and Plataea?
Where can I read his account? It must be worth its weight in gold.
That book of Khashayarsha still is with the censor, I fear,
but you could read his wife's account of her part in his life.
--
Amestris? She was a nasty piece of Persian womanhood, according to
Herodotus.

Do you think maybe Aardvark meant Xenophon, the Athenian who went with
the ten thousand Greek mercenaries into Persia about 400 BC? The
"Anabasis" is written in good Attic Greek; very suitable for schoolboys.
"Thalassa thalassa"!

Ed
Evertjan.
2010-07-06 18:59:35 UTC
Permalink
Post by Ed Cryer
Post by Evertjan.
That book of Khashayarsha still is with the censor, I fear,
but you could read his wife's account of her part in his life.
Amestris? She was a nasty piece of Persian womanhood, according to
Herodotus.
No!

Esther.
Post by Ed Cryer
Do you think maybe Aardvark meant Xenophon, the Athenian who went with
the ten thousand Greek mercenaries into Persia about 400 BC? The
"Anabasis" is written in good Attic Greek; very suitable for
schoolboys. "Thalassa thalassa"!
Oh yes, I was sure of that from the start.

Anabasis' eaternal "statmoi" and "parasangs" bring back longtime
frustration and joy at the same time:

"From this place Cyrus marched through Babylonia three statmoi, twelve
parasangs."

"From this point they marched two statmoi, eight parasangs, and crossed
two canals, ..."

"From the river Tigris they advanced four statmoi, twenty parasangs, to
the river Physcus, which is a hundred feet broad and spanned by a
bridge."

"Thus Cyrus, with the troops which I have named, set out from Sardis,
and marched on and on through Lydia three statmoi, making two-and-twenty
parasangs, to the river Maeander. That river is two hundred feet broad,
and was spanned by a bridge consisting of seven boats. Crossing it, he
marched through Phrygia a single statmos, of eight parasangs, to
Colossae, an inhabited city, prosperous and 6 large. Here he remained
seven days, and was joined by Menon the Thessalian, who arrived with one
thousand hoplites and five hundred peltasts, Dolopes, Aenianes, and
Olynthians. From this place he marched three statmoi, twenty parasangs
in all, to Celaenae, a populous city of Phrygia, large and prosperous."

==========================

btw:

Of Xenophoon, "the strange voice", it is said he had a speach impediment
and not that Greek was not his native tongue.
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
Ed Cryer
2010-07-06 21:04:37 UTC
Permalink
Post by Evertjan.
Post by Ed Cryer
Post by Evertjan.
That book of Khashayarsha still is with the censor, I fear,
but you could read his wife's account of her part in his life.
Amestris? She was a nasty piece of Persian womanhood, according to
Herodotus.
No!
Esther.
Post by Ed Cryer
Do you think maybe Aardvark meant Xenophon, the Athenian who went with
the ten thousand Greek mercenaries into Persia about 400 BC? The
"Anabasis" is written in good Attic Greek; very suitable for
schoolboys. "Thalassa thalassa"!
Oh yes, I was sure of that from the start.
Anabasis' eaternal "statmoi" and "parasangs" bring back longtime
"From this place Cyrus marched through Babylonia three statmoi, twelve
parasangs."
"From this point they marched two statmoi, eight parasangs, and crossed
two canals, ..."
"From the river Tigris they advanced four statmoi, twenty parasangs, to
the river Physcus, which is a hundred feet broad and spanned by a
bridge."
"Thus Cyrus, with the troops which I have named, set out from Sardis,
and marched on and on through Lydia three statmoi, making
two-and-twenty
parasangs, to the river Maeander. That river is two hundred feet broad,
and was spanned by a bridge consisting of seven boats. Crossing it, he
marched through Phrygia a single statmos, of eight parasangs, to
Colossae, an inhabited city, prosperous and 6 large. Here he remained
seven days, and was joined by Menon the Thessalian, who arrived with one
thousand hoplites and five hundred peltasts, Dolopes, Aenianes, and
Olynthians. From this place he marched three statmoi, twenty parasangs
in all, to Celaenae, a populous city of Phrygia, large and
prosperous."
==========================
Of Xenophoon, "the strange voice", it is said he had a speach
impediment
and not that Greek was not his native tongue.
Ah, ah. Yes, you've captured something of Xenophon there.
I always think of him as the "soldier type" par excellence. And I love
something about his self-presumption. He took over from where Thucydides
left off in writing the history of the Peloponnesian War, but he was no
Thucydides.
And he wrote memoirs of Socrates, but never mentioned Plato; who also
never mentioned him once in all the books he wrote about Socrates.

Ed
Aardvark
2010-07-07 01:04:21 UTC
Permalink
Post by Evertjan.
Post by Ed Cryer
That book of Khashayarsha still is with the censor, I fear, but you
could read his wife's account of her part in his life.
Amestris? She was a nasty piece of Persian womanhood, according to
Herodotus.
No!
Esther.
Post by Ed Cryer
Do you think maybe Aardvark meant Xenophon, the Athenian who went with
the ten thousand Greek mercenaries into Persia about 400 BC? The
"Anabasis" is written in good Attic Greek; very suitable for
schoolboys. "Thalassa thalassa"!
Oh yes, I was sure of that from the start.
Anabasis' eaternal "statmoi" and "parasangs" bring back longtime
"From this place Cyrus marched through Babylonia three statmoi, twelve
parasangs."
"From this point they marched two statmoi, eight parasangs, and crossed
two canals, ..."
"From the river Tigris they advanced four statmoi, twenty parasangs, to
the river Physcus, which is a hundred feet broad and spanned by a
bridge."
"Thus Cyrus, with the troops which I have named, set out from Sardis,
and marched on and on through Lydia three statmoi, making
two-and-twenty
parasangs, to the river Maeander. That river is two hundred feet broad,
and was spanned by a bridge consisting of seven boats. Crossing it, he
marched through Phrygia a single statmos, of eight parasangs, to
Colossae, an inhabited city, prosperous and 6 large. Here he remained
seven days, and was joined by Menon the Thessalian, who arrived with one
thousand hoplites and five hundred peltasts, Dolopes, Aenianes, and
Olynthians. From this place he marched three statmoi, twenty parasangs
in all, to Celaenae, a populous city of Phrygia, large and prosperous."
==========================
Of Xenophoon, "the strange voice", it is said he had a speach
impediment
and not that Greek was not his native tongue.
Ah, ah. Yes, you've captured something of Xenophon there. I always think
of him as the "soldier type" par excellence. And I love something about
his self-presumption. He took over from where Thucydides left off in
writing the history of the Peloponnesian War, but he was no Thucydides.
And he wrote memoirs of Socrates, but never mentioned Plato; who also
never mentioned him once in all the books he wrote about Socrates.
Ed
Fuck, but you're a supercilious bunch of cunts.

How did you like that Anglo-Saxon phrase, or was it a thousand years too
modern for you?
--
I'm Josef Fritzl, and No Windows was my idea.
Aardvark
2010-07-07 00:56:27 UTC
Permalink
Post by Ed Cryer
Do you think maybe Aardvark meant Xenophon, the Athenian who went with
the ten thousand Greek mercenaries into Persia about 400 BC?
Nope. Xerxes. Think I don't remember what we were expected to translate?
Jeesus!

I have no idea what the exact title of the textbook was, but we always
called it 'Xerxes'.
--
I'm Josef Fritzl, and No Windows was my idea.
Evertjan.
2010-07-07 07:47:47 UTC
Permalink
Post by Aardvark
I have no idea what the exact title of the textbook was, but we always
called it 'Xerxes'.
How strange. A textbook?

Even the titel "Anabasis" by this man with the speach-impediment
was a challenge to translate:

"The long march inland"

"Away from the sea"

"The ascend into the mountains"

Anabasis from ana-bainoo.

For the islandsloving Greek,
Marching into a massive continent was outside their day to day experience.
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
Aardvark
2010-07-07 18:06:08 UTC
Permalink
Post by Evertjan.
Post by Aardvark
I have no idea what the exact title of the textbook was, but we always
called it 'Xerxes'.
How strange. A textbook?
Yes. With notes of various kinds at the back, plus an appendix. It was
intended for the use of schoolkids learning Greek (of the ancient
variety) to practise their translational skills.
--
I'm Josef Fritzl, and No Windows was my idea.
Ed Cryer
2010-07-07 19:40:06 UTC
Permalink
Post by Aardvark
Post by Evertjan.
Post by Aardvark
I have no idea what the exact title of the textbook was, but we always
called it 'Xerxes'.
How strange. A textbook?
Yes. With notes of various kinds at the back, plus an appendix. It was
intended for the use of schoolkids learning Greek (of the ancient
variety) to practise their translational skills.
And the NT was written in a funny lingo, all about some long-haired dude
who came down out of the sky and tried to reform us.
τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν
αὐτοῦ ζημιωθῇ;

Ed
Evertjan.
2010-07-07 08:03:48 UTC
Permalink
Post by Ed Cryer
"Anabasis" is written in good Attic Greek; very suitable for schoolboys.
"Thalassa thalassa"!
"Thalatta, thalatta"! [-tt- in Xenophoon's attic dialect] is not from the
"Anabasis" but from the "Katabasis".

A trip from Athinai to the harbour Piraios was calles an katabasis too.

==========

Baino also brought "Behma" the stepping-stone needed to address a group of
people, as used in the Athenian democracy, which drifted into the
[Askenazian] Hebrew as "Bimah", the Torah reading platform in the
synagogue.
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
Aardvark
2010-07-07 00:17:18 UTC
Permalink
Post by Ed Cryer
Post by Aardvark
Post by Ed Cryer
Post by Aardvark
Post by B. T. Raven
Post by Aardvark
Post by Whiskers
Alternatively, go with a well-known 'tag', such as "amor vincit omnia"
(usually translated as "Love conquers All")
I'm sure that the more syntactically correct version would be 'amor
omnia vincit'.
Why? Aren't they synonymous except for a slight shift in emphasis. SVO
order and SOV order are syntactically equivalent. Latin word order isn't
completely free but it's much more free than in English, where even
"Love all things conquers" can be distinguished from "Love all things
conquer," (truer to life in the 21st century). "Man bites dog" and "dog
bites man" must mean homo canem mordet and hominem canis mordet,
respectively.
Eduardus
You're totally correct, but as I recall, when we were translating from
English to Latin, the teachers were pretty strict as to the
syntactical
order of words. We were aware that translating back would result in the
correct meaning in English, but woe betide us if we didn't write that
which we were expected to write exactly.
It's what you get when you're taught by psychos. Ask me about 'Boozy
Hughesy' sometime.
Did you read Julius Caesar?
Ed
Yup. Translated the fucker too. And Xerxes, from the Greek (my school was
well into the Classics, and before my dad fell into another career path
he had been training as a Classics teacher).
Not King Xerxes of Persia who led the second invasion against Greece?
Privileged indeed, my friend! Where would we westerners be today without
the subsequent unique sprouting of culture that occurred in Hellas? Not
to mention all those legendary acts of heroism at Thermoplylae, Salamis
and Plataea?
Where can I read his account? It must be worth its weight in gold.
Ed
Fucked if I know, mate. Sorry. To us, it was merely another fucking text
book. Small and green, as I recall.

Nevertheless, I feel your pain.
--
I'm Josef Fritzl, and No Windows was my idea.
Ed Cryer
2010-07-07 13:15:13 UTC
Permalink
Post by Aardvark
Post by Ed Cryer
Post by Aardvark
Post by Ed Cryer
Post by Aardvark
Post by B. T. Raven
Post by Aardvark
Post by Whiskers
Alternatively, go with a well-known 'tag', such as "amor vincit omnia"
(usually translated as "Love conquers All")
I'm sure that the more syntactically correct version would be 'amor
omnia vincit'.
Why? Aren't they synonymous except for a slight shift in
emphasis.
SVO
order and SOV order are syntactically equivalent. Latin word
order
isn't
completely free but it's much more free than in English, where even
"Love all things conquers" can be distinguished from "Love all things
conquer," (truer to life in the 21st century). "Man bites dog"
and
"dog
bites man" must mean homo canem mordet and hominem canis mordet,
respectively.
Eduardus
You're totally correct, but as I recall, when we were translating from
English to Latin, the teachers were pretty strict as to the
syntactical
order of words. We were aware that translating back would result
in
the
correct meaning in English, but woe betide us if we didn't write that
which we were expected to write exactly.
It's what you get when you're taught by psychos. Ask me about 'Boozy
Hughesy' sometime.
Did you read Julius Caesar?
Ed
Yup. Translated the fucker too. And Xerxes, from the Greek (my
school
was
well into the Classics, and before my dad fell into another career path
he had been training as a Classics teacher).
Not King Xerxes of Persia who led the second invasion against Greece?
Privileged indeed, my friend! Where would we westerners be today without
the subsequent unique sprouting of culture that occurred in Hellas? Not
to mention all those legendary acts of heroism at Thermoplylae, Salamis
and Plataea?
Where can I read his account? It must be worth its weight in gold.
Ed
Fucked if I know, mate. Sorry. To us, it was merely another fucking text
book. Small and green, as I recall.
Nevertheless, I feel your pain.
--
I'm Josef Fritzl, and No Windows was my idea.
Don't even try to empathise with my pain, pal. You sound highly
psychotic. I'd make a stronger attempt to relate to you and help you if
you just stopped using all means available to create a desert around
yourself.

Ed
Aardvark
2010-07-07 18:15:28 UTC
Permalink
Post by Ed Cryer
Post by Aardvark
Fucked if I know, mate. Sorry. To us, it was merely another fucking text
book. Small and green, as I recall.
Nevertheless, I feel your pain.
--
I'm Josef Fritzl, and No Windows was my idea.
Don't even try to empathise with my pain, pal.
Suffer then, cunt.
Post by Ed Cryer
You sound highly
psychotic.
Nah.That's the voices in your head.
Post by Ed Cryer
I'd make a stronger attempt to relate to you
You don't stand the chance of a snowball in hell to relate to me, dipshit.
Post by Ed Cryer
and help you
Point out where I asked anyone for any help. Look hard.
Post by Ed Cryer
if
you just stopped using all means available to create a desert around
yourself.
LOL
Post by Ed Cryer
Ed
Aardvark.
--
I'm Josef Fritzl, and No Windows was my idea.
B. T. Raven
2010-07-08 00:02:27 UTC
Permalink
Post by Aardvark
Post by Ed Cryer
Post by Aardvark
Fucked if I know, mate. Sorry. To us, it was merely another fucking text
book. Small and green, as I recall.
Nevertheless, I feel your pain.
--
I'm Josef Fritzl, and No Windows was my idea.
Don't even try to empathise with my pain, pal.
Suffer then, cunt.
Post by Ed Cryer
You sound highly
psychotic.
Nah.That's the voices in your head.
Post by Ed Cryer
I'd make a stronger attempt to relate to you
You don't stand the chance of a snowball in hell to relate to me, dipshit.
Post by Ed Cryer
and help you
Point out where I asked anyone for any help. Look hard.
Post by Ed Cryer
if
you just stopped using all means available to create a desert around
yourself.
LOL
Post by Ed Cryer
Ed
Aardvark.
Maybe Earthpig has the green book confused with _Xerxes: Splatter Punk
Love_. I will try to do a search on Worldcat for small green books.

(Not cross-posted to 24hoursupport. We seem to be getting some sewage
backup from that learned forum.)

Bucky Breeder
2010-07-02 20:52:11 UTC
Permalink
Post by ]v[etaphoid
Hello learned friends,
Any chance anyone could confirm the correct Latin translation for the
phrase, "All my love, all my life"?
It's for a good cause - a wedding ring inscription - so there's a chance
to earn a few bonus karmic points.
Cheers,
]v[eta
Latin never quite translates "literally" into English, British,
Autralian, or any other variations of the Honkey-Motherland-Speak.

Perhaps into Spanish or Italian or one of the Romance languages...

I'd go with exactly what you mean to say in English, that way
there is no ambiguity or acedemic argument several years from
now when a signigicant-other comes home and says "What the fuck
do mean by 'your entire family wants to secks me for all eternity?'"

Get it? You could Google for some Latin candidates which may hit
the nail on the head... something like "Semper Copulatus Morte"
but, Latin form tends to be quite ambiguous without a context,
both in time and audience.

Best of lust with your fortuitus fornications.
--
I AM Bucky Breeder, (*(^; ; and
I am NOT Luu Tran's baby-daddy!

http://www.facebook.com/luu.tran

Repent! The end is near.... So, smoke 'em if you got 'em.
B. T. Raven
2010-07-03 00:50:54 UTC
Permalink
Post by Bucky Breeder
Post by ]v[etaphoid
Hello learned friends,
Any chance anyone could confirm the correct Latin translation for the
phrase, "All my love, all my life"?
It's for a good cause - a wedding ring inscription - so there's a chance
to earn a few bonus karmic points.
Cheers,
]v[eta
Latin never quite translates "literally" into English, British,
Autralian, or any other variations of the Honkey-Motherland-Speak.
Perhaps into Spanish or Italian or one of the Romance languages...
I'd go with exactly what you mean to say in English, that way
there is no ambiguity or acedemic argument several years from
now when a signigicant-other comes home and says "What the fuck
do mean by 'your entire family wants to secks me for all eternity?'"
Get it? You could Google for some Latin candidates which may hit
the nail on the head... something like "Semper Copulatus Morte"
but, Latin form tends to be quite ambiguous without a context,
both in time and audience.
Best of lust with your fortuitus fornications.
Gringolandia infima locuta est. Causa finita est. I rest my case.

As the great psychohistorian once said, "Aude te tui pudere."
Loading...