Post by Ed CryerPost by Grant HicksPost by Ed CryerPost by Grant HicksValete omnes.
An interesting English-to-Latin translation exercise has come my
way, but I'm hung up on the phrase "it's not that X' (as in
"it's not that I don't want to help...") I take this to be
shorthand for something like "it is not the case that X, even
though it may seem to be so". Is there a reasonably authentic
(and brief) Latin equivalent?
GH
There's one aspect of Grant's original question still unanswered.
The English expression "It's not that..." constitutes a sentence,
whereas these Latin usages are clauses.
So I suggest that they could all be rendered into a full sentence
with the addition of a main clause such as "Haec mea est opinio"
or "Sic persuasus sum" or "In hac sententia sto".
Ed
First of all, thanks to all those who responded.
Ed, I was working on a post making a similar point to yours above.
All the examples of "non quo/non quod/non quin" are subordinate
clauses. And I'm not sure that the expedient of adding an extra
clause will work in all circumstances -- or perhaps, rather, that
there exists any specific such clause that will work in all
circumstances. To adapt your example, the main clause
corresponding to "not because I don't want to but because I don't
have the time" is not really "I'm of this opinion" but rather, for
example, "I don't help". This is fine if it's obvious what the
main clause should be, but I don't think this is always the case,
and inventing one may inject information into the translation that
the original author didn't have in mind, or didn't intend to state
explicitly.
It does occur to me that it might be possible to employ something
meaning "such is the case". Would "sic accidit" or "sic evenit"
do the trick?
Failing that, I'm tempted to go back to "non vero ... sed" or the like.
GH
I think I take your point, but this subjunctive usage was Johannes'
brainwave; and as soon as I read it I felt very strongly that it's
the best. And I still do.
It has that feel of "native speaker" about it. It's so appropriate,
and carries that idiomatic characteristic, whereas "non vero ....
sed" has a kind of flat aura to it.
Things like this would have come straight to mind for the educated
Roman, just as "it's not that" does in current English.
You can't have your cake and eat it with the idiomatic clichs of
two different languages. You have to settle for the best
approximation you can get; and that will hardly ever be a logical
dovetailing once you get any higher than the basic grammar and syntax.
OK, so Latin would use a subordinate clause. An example;
"I can't come over and mow your lawn today. It's not that I don't
want to; it's because I don't have the time".
recast into a Latin construction;
"I can't come over and mow your lawn today, not because I don't
want to but because I don't have the time".
Ed
a silver platter. All you have to do is turn two sentences into
I don't have any idea what the main clause would be here.
If "non vero ... sed" doesn't strike your Latinate fancy, how about
"non quidem ... sed [tantum]"? To judge from Google this seems to
the examples aren't complete sentences, a few are or could be.