Discussion:
Latin Marriage Proposal
(too old to reply)
JapesMDB
21 years ago
Permalink
I need help. I would like to propose (in Latin) to the woman that I am going
to marry. I would like "Would you be my wife." I know that the Latin word
"uxor" means "wife" but I don't know the rest.

Please help. Thanks.
JapesMDB
Edward Casey
21 years ago
Permalink
Post by JapesMDB
I need help. I would like to propose (in Latin) to the woman that I am going
to marry. I would like "Would you be my wife." I know that the Latin word
"uxor" means "wife" but I don't know the rest.
Please help. Thanks.
JapesMDB
Maybe "Ubi tu Gaia ibi ego Gaius" but this would more properly be your
response if she proposed to you. The closest I can come to popping the
question in Latin is: "Fiasne uxor mea?" or "Vin' uxor mea fieri?"

Eduardus
JapesMDB
21 years ago
Permalink
Thank you so much. I like "Vin uxor mea fieri?" and believe I will use that
pharse for the proposal. Your help is much appreciated.

JapesMDB
...
bob
21 years ago
Permalink
Newsgroups: alt.language.latin
Date: Sat, 20 Dec 2003 21:01:58 -0600
Subject: Latin Marriage Proposal
I need help. I would like to propose (in Latin) to the woman that I am going
to marry. I would like "Would you be my wife." I know that the Latin word
"uxor" means "wife" but I don't know the rest.
The most solemn form of Roman marriage/betrothal was that of confarreatio,
by which a man and woman, heads veiled, and seated on conjoined chairs or
benches which were covered with sheepskin, solemnized their union in the
presence of ten witnesses (five [a sacred number] from each of the two
families), consecrating it to Iupiter Farreus by, it is thought, sharing a
cake of spelt.

Hence I offer the following which is adapted from the definition given by
the Roman jurist, Gaius:

His in velleribus apud testes et familiares sedeamus et Iovi Farreo coram
farreo in manum conveniamus.

Translation:

Before witnesses and friends let us sit here on these sheepskins and let us,
in the presence of Iupiter Farreus, pledge our troth.

Of course I can't say that anyone ever used this formula. As I said, I
concocted it out of a Roman legal definition.

By the way, be careful with confarreatio. It was not to be entered into
casually. Dissolution of such a union was sticky, requiring a separate
diffarreatio.

In place of spelt cakes I would recommend cassatina siciliana, a Sicilian
ricotta cheese cream and almond paste-filled pastry shaped like a woman's
breast, glazed, and topped with a cherry.

Bob
rolleston
21 years ago
Permalink
There may be something of use here:

http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%2314848

Part I.B.4.

R.
rolleston
21 years ago
Permalink
Also [Lewis]: http://tinyurl.com/2ksrj

R.
Giljoyroy
21 years ago
Permalink
There is an idiomatic expression in Latin translating "to marry". It is the
following: "In matrimonium ducere". What you want to say is: "Te, cara, in
matrimonium ducam", using the subjuctif to express your wish: May I marry you,
dear! If you definitely want to use the word "uxor", you can say "Fias uxor
mea?" Will you (as a wish again) become my wife?"
JapesMDB
21 years ago
Permalink
She said YES!! Thank you all for your help.

JapesMDB
Post by JapesMDB
I need help. I would like to propose (in Latin) to the woman that I am going
to marry. I would like "Would you be my wife." I know that the Latin word
"uxor" means "wife" but I don't know the rest.
Please help. Thanks.
JapesMDB
Edward Casey
21 years ago
Permalink
Post by JapesMDB
She said YES!! Thank you all for your help.
JapesMDB
Vobis ex imo corde gratulamur:
Congrats!

Eduardus

Continue reading on narkive:
Loading...