Discussion:
Et Cum Spiritu Tuo
(too old to reply)
David Amicus
2014-04-15 19:22:46 UTC
Permalink
I like the new mass translation. Could someone tell me how anyone could possibly translate "Et cum spiritu tuo" as "And also with you"?

I only had a couple of semesters of Latin in college but if I turned in translations like the ICEL did I would have failed the class.

One thing I wish the new translation had done was use "Thou/Thee" for addressing the deity.
Ed Cryer
2014-04-15 19:28:38 UTC
Permalink
Post by David Amicus
I like the new mass translation. Could someone tell me how anyone could possibly translate "Et cum spiritu tuo" as "And also with you"?
I only had a couple of semesters of Latin in college but if I turned in translations like the ICEL did I would have failed the class.
One thing I wish the new translation had done was use "Thou/Thee" for addressing the deity.
I'm with you. I love the old versions. They reflect the times.

Body and spirit. And the spirit became flesh.
How does this new version translate "spiritus sanctus"?

Ed
Johannes Patruus
2014-04-15 20:21:13 UTC
Permalink
Post by David Amicus
I like the new mass translation. Could someone tell me how anyone could possibly translate "Et cum spiritu tuo" as "And also with you"?
I only had a couple of semesters of Latin in college but if I turned in translations like the ICEL did I would have failed the class.
This has been the cause of repeated fulminations in Fr Z's blog. Here's
one of his posts on Spiritu Tuo -
http://wdtprs.com/blog/2011/01/and-with-your-spirit/
Post by David Amicus
One thing I wish the new translation had done was use "Thou/Thee" for addressing the deity.
To judge from the samples linked to on the following page, it would appear
that the old language has been retained by the Ordinariates -
http://www.praytellblog.com/index.php/2013/09/29/the-order-of-mass-for-the-ordinariates/

Patruus
Johannes Patruus
2014-04-15 21:04:47 UTC
Permalink
Post by Johannes Patruus
Post by David Amicus
I like the new mass translation. Could someone tell me how anyone could
possibly translate "Et cum spiritu tuo" as "And also with you"?
I only had a couple of semesters of Latin in college but if I turned in
translations like the ICEL did I would have failed the class.
This has been the cause of repeated fulminations in Fr Z's blog. Here's
one of his posts on Spiritu Tuo -
http://wdtprs.com/blog/2011/01/and-with-your-spirit/
Post by David Amicus
One thing I wish the new translation had done was use "Thou/Thee" for
addressing the deity.
To judge from the samples linked to on the following page, it would appear
that the old language has been retained by the Ordinariates -
http://www.praytellblog.com/index.php/2013/09/29/the-order-of-mass-for-the-ordinariates/
PS. Of course this is no problem for arabophones since Arabic retains the
distinction between the singular and plural 2nd person pronouns, as can be
seen in this version of the Mass in Arabic -
http://www.catholicchurchoftheeast.org/Holy-Mass-in-Arabic.html

Now I wonder if there's a Mass in Hebrew somewhere.

Patruus
David Amicus
2014-04-15 21:41:59 UTC
Permalink
Post by Johannes Patruus
Post by Johannes Patruus
Post by David Amicus
I like the new mass translation. Could someone tell me how anyone could
possibly translate "Et cum spiritu tuo" as "And also with you"?
I only had a couple of semesters of Latin in college but if I turned in
translations like the ICEL did I would have failed the class.
This has been the cause of repeated fulminations in Fr Z's blog. Here's
one of his posts on Spiritu Tuo -
http://wdtprs.com/blog/2011/01/and-with-your-spirit/
Post by David Amicus
One thing I wish the new translation had done was use "Thou/Thee" for
addressing the deity.
To judge from the samples linked to on the following page, it would appear
that the old language has been retained by the Ordinariates -
http://www.praytellblog.com/index.php/2013/09/29/the-order-of-mass-for-the-ordinariates/
PS. Of course this is no problem for arabophones since Arabic retains the
distinction between the singular and plural 2nd person pronouns, as can be
seen in this version of the Mass in Arabic -
http://www.catholicchurchoftheeast.org/Holy-Mass-in-Arabic.html
Now I wonder if there's a Mass in Hebrew somewhere.
Patruus
That site had the old Latin mass. And the English mass was the old translation.

I remember once reading a pious belief that the mass was to be celebrated in only three languages - Latin, Greek, Hebrew - based upon the title Pilate put upon the Cross. But later Hebrew was replaced by Church Slavonic.
Will Parsons
2014-04-16 14:47:16 UTC
Permalink
Post by David Amicus
One thing I wish the new translation had done was use "Thou/Thee" for addressing the deity.
I like the traditional language too, but it's worthwhile to note that
addressing God as "Thou" or "Thee" is an expression of intimacy, not
of deference. One would use "you" to those of higher social status.
--
Will
Loading...