Discussion:
North & Hillard Exercises 77[A] & 78 [B]
(too old to reply)
Rolleston
2004-09-17 23:42:43 UTC
Permalink
M. A. North, M.A., The Rev. A. E. Hillard, D.D., _Latin Prose
Composition for The Middle Forms of Schools_. 8th edition (London:
Rivingtons, 1913) can be downloaded at http://www.textkit.com

Responsa mittenda sunt die Mercurii.
________________________________________________________

WORDS THAT MAY INTRODUCE STATEMENTS AND COMMANDS.

Rule 12.

The verbs moneo, persuadeo, suadeo, may introduce either an
indirect statement or an indirect command. In the former case,
of course, they take Acc. with Inf. E.g., in the sentence "I will
persuade him that this journey is dangerous," the word "persuade"
introduces a statement; but in "I will persuade him to abandon this
journey" it introduces a command.

EXAMPLE.

Civitati persuasit ut de finibus suis exirent: perfacile esse
totius Galliae imperio potiri.

He persuaded the State to migrate from their territories
(Ind. command); saying that it was easy to become
supreme in Gaul (Ind. statement).

There is a similar ambiguity in the use of the English "tell",
which may introduce either statement or command; e.g.
"I told him the journey was dangerous", and "I told him to
abandon the journey".

________________________________________________________

Exercise 77[A].

1. He ordered his men[1] to break down the bridge which
had been made over[2] the Rhone.

2. He persuaded his men not to retreat, and warned them
that the whole country was in the hands[3] of the enemy.

3. Caesar told his men that he was persuaded that the
Germans had crossed the Rhine.

4. Cicero set out with the cavalry after telling[4] the
infantry to follow him in three days.

5. Our men were advised to advance with great caution,
that the enemy might not attack them off their guard.

6. The prisoners begged Caesar to spare their lives,
and send them back to their friends.

7. You will never persuade me that Romans will be
conquered by barbarians.

8. So great was the determination of the prisoners that
no one could compel them to speak.

9. Were you told that our men had been ordered to lay
down their arms?

10. Thereupon he dismissed the council, and ordered them
not to assemble again.

11. They knew that Caesar had forbidden them to attack
the enemy, but in his absence[5] they began to prepare
for battle.

........................................................

[1] Sui.
[2] in, with Abl.
[3] in potestate.
[4] Abl. Abs. Remember that in this construction
impero cannot be used. See Rule 9.
[5] Abl. Abs.

break down, rescindo, -ere, -scidi, -scissum.
Rhine, Rhenus, -i, m.
cavalry, equites, -um.
infantry, pedites, -um.
caution, carefulness, diligentia.
off one's guard, improvidus, incautus.
send back, remitto.
determination, constantia.
lay down, depono, -ere, -posui, -positum.
council, concilium.
thereupon, deinde, quo facto.
assemble
(intr.), convenio
(tr.), convoco, I.
prepare for battle, arma expedio.

________________________________________________________

Exercise 78[B].

1. I have been asked to stand for the consulship.

2. I shall forbid their crossing to this side of the river.

3. I warn you that you will be punished.

4. Caesar exhorted the legion with many prayers not to
betray him to the enemy, or throw away their last hope
of safety.

5. We have been forbidden to plunder the houses.

6. Orders have been sent us to try again to storm the town.

7. I was advised by Caesar not to trust you, or take you
with me.

8. Our men were incited to search for the treasure by the
promised reward.

9. Catiline is believed to have ordered Rome to be set on fire.

10. Persuade him that it is dangerous to cross the mountain.

11. Divitiacus tried to persuade the Gauls to remain faithful
to Caesar, and not to revolt from him.

........................................................

stand for, be a candidate for, peto.
consulship, consulatus, -us, m.
to this side of, citra, acc.
last, ultimus.
prayers, preces, f.pl.
plunder, spolio, I., deripio, -ere, -ripui, -reptum.
induce, incite, adduco.
treasure, thesaurus, -i, m.
dangerous, periculosus.
remain faithful to Caesar, fidem Caesaris sequor.
revolt from, deficio ab.
search for
quaero, -ere, quaesivi, quaesitum
peto, -ere, -ivi, -itum.

________________________________________________________

Hoc conferte cum editione typographica.

R.
Johannes Patruus
2004-09-18 07:23:43 UTC
Permalink
Post by Rolleston
M. A. North, M.A., The Rev. A. E. Hillard, D.D., _Latin Prose
Rivingtons, 1913) can be downloaded at http://www.textkit.com
Responsa mittenda sunt die Mercurii.
________________________________________________________
WORDS THAT MAY INTRODUCE STATEMENTS AND COMMANDS.
________________________________________________________
PRELIMINARY NOTES

(1) Of the grammars, only BA (124) makes the point as adequately
as N&H:

QUOTE:
It is important to observe that some verbs may be used in two senses,
and therefore with two constructions. If a verb is used as a verb of
'saying,', 'thinking,' etc., it will take the accusative and
infinitive of indirect statement; if it is used as a verb of will, it
will be followed by a subjunctive clause of indirect command. Thus -

(a) Moneo adesse hostem.
- I warn you that the enemy is at hand.
Ne hoc facias moneo.
- I warn you not to do this.

(b) Mihi persuasum est finem adesse.
- I was persuaded (i.e. convinced) that the end was near.
Mihi persuasum est ne hoc facerem.
- I was persuaded not to do this.

(c) Mihi scripsit se venturum esse.
- he wrote me word that he would come.
Mihi scripsit ne ad se venirem.
- He wrote to me (to order or beg me) not to come to him.

Note - Observe that in the above instances the English verbs have two
senses and a double construction; but where we use the conjunction
'that' Latin uses the infinitive, and Latin uses a conjunction where
we use the infinitive.
:UNQUOTE

(2) The Key uses "moneo" to translate "advised" in 77:5 and "warn" in
78:3, but for "warned" in 77:2 it uses "admoneo".

(3) For "told", the Key uses "dico" in 77:3 and "certiorem facio" in
77:9. ("Telling" in 77:4 is obviously commanding - cf. footnote 4.)

(4) "Attack" is "aggredior" in 77:11, and "impetum facio in" in 77:5.

(5) "You" is singular in 77:7, 77:9 & 78.7; plural in 78:3.

(6) "Enemy" is singular in 77:5 & 77:11; plural in 77.2 & 78:4.

(7) For several sentences (the first being 77:1), the Key gives two
versions using the alternatives indicated below. Version (b) may be
limited to the parts of the sentence which differ from Version (a).

(8) 77:1 - "ordered" < (a) impero; (b) jubeo.
Also:
"Rhone" < Rhodanus, not to be confused with the Rhine (Rhenus).

(9) 77:3 - "Germans" - the Key translates "Gauls".

(10) 77:4 - The Key uses a collective noun (peditatus) for "infantry"
(though incongruously not for "cavalry").
"In three days" - i.e., after three days.

(11) 77.6 - "spare their lives" - the Key translates "spare them".

(12) 77:8 - "of the prisoners" - the Key takes the dative option
(Bennett 359.1).

(13) 77:9 - "ordered" < (a) jubeo, (b) impero.

(14) 77:10 - "ordered ... not" - (a) veto, (b) impero ne.

(15) Also in 77:10, the Key chooses to express "assemble" not by
"convenio" but by the passive of "convoco". Finally, by way of coup de
grĂ¢ce, it proceeds to intercollapse the two clauses of the English in
a manner analogous to the following sentences from Exercise 28:
7. The enemy took the messenger and put him to death.
7. Captum nuntium hostes interfecerunt.
8. They pitched their camp, and fortified it with a rampart.
8. Castra posita vallo munierunt.

(16) 77:11 - "forbidden" < veto;
"they began" - the Key translates "they had begun".

(17) 78:2 - "forbid" < veto

(18) 78:3 - "punish" < punio.

(19) 78:5 - "forbidden" < (a) veto, (b) impero ne.

(20) 78:6 - "orders have been sent us" = we have been ordered (impero)

(21) 78:7 - "advised" < (a) moneo, (b) suadeo; "trust" < confido.

(22) 78:9 - "ordered" < jubeo.

Johannes
Post by Rolleston
________________________________________________________
Rule 12.
The verbs moneo, persuadeo, suadeo, may introduce either an
indirect statement or an indirect command. In the former case,
of course, they take Acc. with Inf. E.g., in the sentence "I will
persuade him that this journey is dangerous," the word "persuade"
introduces a statement; but in "I will persuade him to abandon this
journey" it introduces a command.
EXAMPLE.
Civitati persuasit ut de finibus suis exirent: perfacile esse
totius Galliae imperio potiri.
He persuaded the State to migrate from their territories
(Ind. command); saying that it was easy to become
supreme in Gaul (Ind. statement).
There is a similar ambiguity in the use of the English "tell",
which may introduce either statement or command; e.g.
"I told him the journey was dangerous", and "I told him to
abandon the journey".
________________________________________________________
Exercise 77[A].
1. He ordered his men[1] to break down the bridge which
had been made over[2] the Rhone.
2. He persuaded his men not to retreat, and warned them
that the whole country was in the hands[3] of the enemy.
3. Caesar told his men that he was persuaded that the
Germans had crossed the Rhine.
4. Cicero set out with the cavalry after telling[4] the
infantry to follow him in three days.
5. Our men were advised to advance with great caution,
that the enemy might not attack them off their guard.
6. The prisoners begged Caesar to spare their lives,
and send them back to their friends.
7. You will never persuade me that Romans will be
conquered by barbarians.
8. So great was the determination of the prisoners that
no one could compel them to speak.
9. Were you told that our men had been ordered to lay
down their arms?
10. Thereupon he dismissed the council, and ordered them
not to assemble again.
11. They knew that Caesar had forbidden them to attack
the enemy, but in his absence[5] they began to prepare
for battle.
........................................................
[1] Sui.
[2] in, with Abl.
[3] in potestate.
[4] Abl. Abs. Remember that in this construction
impero cannot be used. See Rule 9.
[5] Abl. Abs.
break down, rescindo, -ere, -scidi, -scissum.
Rhine, Rhenus, -i, m.
cavalry, equites, -um.
infantry, pedites, -um.
caution, carefulness, diligentia.
off one's guard, improvidus, incautus.
send back, remitto.
determination, constantia.
lay down, depono, -ere, -posui, -positum.
council, concilium.
thereupon, deinde, quo facto.
assemble
(intr.), convenio
(tr.), convoco, I.
prepare for battle, arma expedio.
________________________________________________________
Exercise 78[B].
1. I have been asked to stand for the consulship.
2. I shall forbid their crossing to this side of the river.
3. I warn you that you will be punished.
4. Caesar exhorted the legion with many prayers not to
betray him to the enemy, or throw away their last hope
of safety.
5. We have been forbidden to plunder the houses.
6. Orders have been sent us to try again to storm the town.
7. I was advised by Caesar not to trust you, or take you
with me.
8. Our men were incited to search for the treasure by the
promised reward.
9. Catiline is believed to have ordered Rome to be set on fire.
10. Persuade him that it is dangerous to cross the mountain.
11. Divitiacus tried to persuade the Gauls to remain faithful
to Caesar, and not to revolt from him.
........................................................
stand for, be a candidate for, peto.
consulship, consulatus, -us, m.
to this side of, citra, acc.
last, ultimus.
prayers, preces, f.pl.
plunder, spolio, I., deripio, -ere, -ripui, -reptum.
induce, incite, adduco.
treasure, thesaurus, -i, m.
dangerous, periculosus.
remain faithful to Caesar, fidem Caesaris sequor.
revolt from, deficio ab.
search for
quaero, -ere, quaesivi, quaesitum
peto, -ere, -ivi, -itum.
________________________________________________________
Hoc conferte cum editione typographica.
R.
Daniel Hoehr
2004-09-21 20:12:11 UTC
Permalink
Apologies for the premature posting, yet I do not know if and if so
when I get round to reading the group tomorrow.

There seems to be something dodgy in almost every answer. Maybe it's
just the pre-holiday tension but I found this week's N&H exercises
really difficult.

Exercise 77[A].

1. He ordered his men to break down the bridge which
had been made over the Rhone
1. Suis imperavit ut pontem qui factus erat in Rhodano fluvio
rescinderent.
1. Suos iussit ut pontem qui factus erat in Rhodano fluvio
rescinderent.

What about a participle construction instead of the relative clause?

Suos iussit/suis imperavit ut pontem factum
in Rhodano fluvio rescinderent.

2. He persuaded his men not to retreat, and warned them
that the whole country was in the hands of the enemy.
2. Suis persuasit ne pedem referrent et eos admonuit totam
regionem in potestate hostium esse.

3. Caesar told his men that he was persuaded that the
Germans had crossed the Rhine.
3. Caesar suis dixit sibi persuasum est
Germanos Rhenum flumen transivisse.

4. Cicero set out with the cavalry after telling the
infantry to follow him in three days.
4. Peditatu se post tres dies sequi iusso Cicero cum equitibus
profectus est.

5. Our men were advised to advance with great caution,
that the enemy might not attack them off their guard.
5. Nostri moniti sunt ut magna diligentia progrederentur
ne hostes in eos improvidos impetum facerent.

6. The prisoners begged Caesar to spare their lives,
and send them back to their friends.
6. Captivi Caesarem oraverunt ut sibi parcerent
et se ad amicos suos remitterent.

7. You will never persuade me that Romans will be
conquered by barbarians.
7. Mihi numquam persuadebis Romanos a barbaris victum iri.

8. So great was the determination of the prisoners that
no one could compel them to speak.
8. Tanta erat captivis constantia ut nemo eos cogeret
ut loquerentur.

9. Were you told that our men had been ordered to lay
down their arms?
9. Certiorque factus es nostris imperatum esse
ut arma deponerent.
9. Certiorque factus es nostros iussos esse ut arma deponerent.

10. Thereupon he dismissed the council, and ordered them
not to assemble again.
10. Quo facto consilium dimissum vetuit rursus convenire/convocari.
10. Quo facto consilio dimisso imperavit ne rursus
conveniret/convocaretur.

11. They knew that Caesar had forbidden them to attack
the enemy, but in his absence they began to prepare
for battle.
11. Sciverunt Caesarem se vetuisse hostem aggredi,
illo autem absente arma expedire coeperant.

Exercise 78[B].

1. I have been asked to stand for the consulship.
1. Oratus sum ut consulatum petam.

2. I shall forbid their crossing to this side of the river.
2. Vetabo eos citra flumen transire.

3. I warn you that you will be punished.
3. Te moneo te punitum iri.

4. Caesar exhorted the legion with many prayers not to
betray him to the enemy, or throw away their last hope
of safety.
4. Caesar multis precibus legionem exhortatus est
ne hostis se/eum^1 proderent neve spem ultimam
salutis/securitatis abicerent.

^1 On the one hand, "the subordinate clause expresses the words or
thought of the subject of the main clause" (cf A&G 300.2). Hence I
could use the reflexive "se" to that subject.

On the other hand, unless I'm awfully mistaken (which I mighe be),
it may give rise to an ambiguity and could refer to "the subject of
its own clause" (N&H, Rule 7., p.40).

5. We have been forbidden to plunder the houses.
5. Vetuerunt aedes spoliare.
5. Imperaverunt ne aedes spolientur.

6. Orders have been sent us to try again to storm the town.
6. Nobis imperatum est ut oppidum rursus expugnare conamur.

7. I was advised by Caesar not to trust you, or take you
with me.
7. Monitus sum a Caesare ne tibi confidem neve te mecum adducerem.

8. Our men were incited to search for the treasure by the
promised reward.
8. Nos a praemio promiso adducti sunt ut thesaurum quaererent.

9. Catiline is believed to have ordered Rome to be set on fire.
9. Catilina creditur iussisse Romam incendi.

10. Persuade him that it is dangerous to cross the mountain.
10. Ei persuade periculosum esse montem transire.

11. Divitiacus tried to persuade the Gauls to remain faithful
to Caesar, and not to revolt from him.
11. Divitiacus Gallis persuadere conabatur ut fidem Caesaris
sequerentur neve ab eo deficerent.
Johannes Patruus
2004-09-22 09:17:43 UTC
Permalink
Post by Rolleston
Exercise 77[A].
1. He ordered his men to break down the bridge which
had been made over the Rhone
1. Suis imperavit ut pontem qui factus erat in Rhodano fluvio
rescinderent.
1. Suos iussit ut pontem qui factus erat in Rhodano fluvio
rescinderent.
Iubeo takes the infinitive (N&H p.62). Likewise in 77:9.
But hey, you got it right in 77:4!
Post by Rolleston
What about a participle construction instead of the relative clause?
Suos iussit/suis imperavit ut pontem factum
in Rhodano fluvio rescinderent.
Participle looks OK to me.
Post by Rolleston
3. Caesar told his men that he was persuaded that the
Germans had crossed the Rhine.
3. Caesar suis dixit sibi persuasum est
Germanos Rhenum flumen transivisse.
"esse" rather than "est".
Post by Rolleston
4. Cicero set out with the cavalry after telling the
infantry to follow him in three days.
4. Peditatu se post tres dies sequi iusso Cicero cum equitibus
profectus est.
6. The prisoners begged Caesar to spare their lives,
and send them back to their friends.
6. Captivi Caesarem oraverunt ut sibi parcerent
et se ad amicos suos remitterent.
Since it is Caesar who is to do the sparing etc., the subjunctive verbs
must be in the singular.
Post by Rolleston
8. So great was the determination of the prisoners that
no one could compel them to speak.
8. Tanta erat captivis constantia ut nemo eos cogeret
ut loquerentur.
(a) More often than not, "can" and "could" denote possibility
and therefore need to be represented by a form of "posse".
(b) "ut loquerentur". This construction after "cogo" appears to be OK (cf.
L&S), though N&H favour the prolative infinitive (Vocab 20).
Post by Rolleston
9. Were you told that our men had been ordered to lay
down their arms?
9. Certiorque factus es nostris imperatum esse
ut arma deponerent.
9. Certiorque factus es nostros iussos esse ut arma deponerent.
I know you meant "Certiorne".
Post by Rolleston
Exercise 78[B].
1. I have been asked to stand for the consulship.
1. Oratus sum ut consulatum petam.
To use the verb "oro" here looks like overstatement.
Post by Rolleston
4. Caesar exhorted the legion with many prayers not to
betray him to the enemy, or throw away their last hope
of safety.
4. Caesar multis precibus legionem exhortatus est
ne hostis se/eum^1 proderent neve spem ultimam
salutis/securitatis abicerent.
(1) hostibus.
(2) I would tend not to use "securitas", the primary meaning of which
is "freedom from care" - http://tinyurl.com/4yslm.
(Likewise the adjective "securus".)
Post by Rolleston
^1 On the one hand, "the subordinate clause expresses the words or
thought of the subject of the main clause" (cf A&G 300.2). Hence I
could use the reflexive "se" to that subject.
On the other hand, unless I'm awfully mistaken (which I mighe be),
it may give rise to an ambiguity and could refer to "the subject of
its own clause" (N&H, Rule 7., p.40).
My presumption is that the former consideration takes precedence.
(More I dare not say!)
Post by Rolleston
5. We have been forbidden to plunder the houses.
5. Vetuerunt aedes spoliare.
5. Imperaverunt ne aedes spolientur.
Hmmmmmmmm!
Post by Rolleston
6. Orders have been sent us to try again to storm the town.
6. Nobis imperatum est ut oppidum rursus expugnare conamur.
"Conor" first conjugation, subjunctive in "-emur"
Post by Rolleston
7. I was advised by Caesar not to trust you, or take you
with me.
7. Monitus sum a Caesare ne tibi confidem neve te mecum adducerem.
You must have meant "confiderem".
Post by Rolleston
8. Our men were incited to search for the treasure by the
promised reward.
8. Nos a praemio promiso adducti sunt ut thesaurum quaererent.
(a) Nostri.
(b) promisso.
(c) Don't forget no preposition with ablative of instrument.

Johannes
Daniel Hoehr
2004-09-22 13:05:55 UTC
Permalink
Post by Johannes Patruus
Post by Rolleston
Exercise 77[A].
1. He ordered his men to break down the bridge which
had been made over the Rhone
1. Suis imperavit ut pontem qui factus erat in Rhodano fluvio
rescinderent.
1. Suos iussit ut pontem qui factus erat in Rhodano fluvio
rescinderent.
Iubeo takes the infinitive (N&H p.62). Likewise in 77:9.
But hey, you got it right in 77:4!
I guess I was paying attention in 77:4.
Post by Johannes Patruus
Post by Rolleston
What about a participle construction instead of the relative clause?
Suos iussit/suis imperavit ut pontem factum
in Rhodano fluvio rescinderent.
Participle looks OK to me.
Post by Rolleston
3. Caesar told his men that he was persuaded that the
Germans had crossed the Rhine.
3. Caesar suis dixit sibi persuasum est
Germanos Rhenum flumen transivisse.
"esse" rather than "est".
OK. That's why it's called accusative + infinitive, I reckon.
Post by Johannes Patruus
Post by Rolleston
4. Cicero set out with the cavalry after telling the
infantry to follow him in three days.
4. Peditatu se post tres dies sequi iusso Cicero cum equitibus
profectus est.
6. The prisoners begged Caesar to spare their lives,
and send them back to their friends.
6. Captivi Caesarem oraverunt ut sibi parcerent
et se ad amicos suos remitterent.
Since it is Caesar who is to do the sparing etc., the subjunctive verbs
must be in the singular.
remitteret
Post by Johannes Patruus
Post by Rolleston
8. So great was the determination of the prisoners that
no one could compel them to speak.
8. Tanta erat captivis constantia ut nemo eos cogeret
ut loquerentur.
(a) More often than not, "can" and "could" denote possibility
and therefore need to be represented by a form of "posse".
I comp For whatever reason I didn't see "could" in the English sentence.
Post by Johannes Patruus
(b) "ut loquerentur". This construction after "cogo" appears to be OK (cf.
L&S), though N&H favour the prolative infinitive (Vocab 20).
OK.
Post by Johannes Patruus
Post by Rolleston
9. Were you told that our men had been ordered to lay
down their arms?
9. Certiorque factus es nostris imperatum esse
ut arma deponerent.
9. Certiorque factus es nostros iussos esse ut arma deponerent.
I know you meant "Certiorne".
Yes, I did. I mixed up -ne and -que.
Post by Johannes Patruus
Post by Rolleston
Exercise 78[B].
1. I have been asked to stand for the consulship.
1. Oratus sum ut consulatum petam.
To use the verb "oro" here looks like overstatement.
In comparison to "rogo" http://tinyurl.com/47t22
"oro" does look a bit strong indeed: http://tinyurl.com/447n6.
Post by Johannes Patruus
Post by Rolleston
4. Caesar exhorted the legion with many prayers not to
betray him to the enemy, or throw away their last hope
of safety.
4. Caesar multis precibus legionem exhortatus est
ne hostis se/eum^1 proderent neve spem ultimam
salutis/securitatis abicerent.
(1) hostibus.
(2) I would tend not to use "securitas", the primary meaning of which
is "freedom from care" - http://tinyurl.com/4yslm.
(Likewise the adjective "securus".)
OK.

"salus" does have a wide range of meanings, it seems. All variations
on well-being, be it physical or spiritual: safety, health, salvation...
Post by Johannes Patruus
Post by Rolleston
^1 On the one hand, "the subordinate clause expresses the words or
thought of the subject of the main clause" (cf A&G 300.2). Hence I
could use the reflexive "se" to that subject.
On the other hand, unless I'm awfully mistaken (which I mighe be),
it may give rise to an ambiguity and could refer to "the subject of
its own clause" (N&H, Rule 7., p.40).
My presumption is that the former consideration takes precedence.
(More I dare not say!)
:-)
Post by Johannes Patruus
Post by Rolleston
5. We have been forbidden to plunder the houses.
5. Vetuerunt aedes spoliare.
5. Imperaverunt ne aedes spolientur.
Hmmmmmmmm!
Okay. We have *been* forbidden.

Vetiti sumus aedes spoliare.
Nobis imeratum est ne aedes spoliemus.

That begs the question whether aedes, which is already plural, can
mean "houses" or just "house" in the singular. The key has domos.
Post by Johannes Patruus
Post by Rolleston
6. Orders have been sent us to try again to storm the town.
6. Nobis imperatum est ut oppidum rursus expugnare conamur.
"Conor" first conjugation, subjunctive in "-emur"
By all means.
Post by Johannes Patruus
Post by Rolleston
7. I was advised by Caesar not to trust you, or take you
with me.
7. Monitus sum a Caesare ne tibi confidem neve te mecum adducerem.
You must have meant "confiderem".
I do, I do.
Post by Johannes Patruus
Post by Rolleston
8. Our men were incited to search for the treasure by the
promised reward.
8. Nos a praemio promiso adducti sunt ut thesaurum quaererent.
(a) Nostri.
(b) promisso.
(c) Don't forget no preposition with ablative of instrument.
One of my copyrighted mistakes it seems. I'll try to remember that
next time. Sometimes I find it difficult to differenciate between the
ablative of instrument and what would be the Latin equivalent of the
English by-agent in a passive clause (like the one above). Here, I
went for the by-agent option.

Anyway, thanks again for the key and for reading my answers.

Rolleston sends his regards. He is busy playing with his new pet, a
lizard, which kept him from doing his homework :-)

Thanks to Rolleston for typing in the exercises.
Post by Johannes Patruus
Johannes
DH

Johannes Patruus
2004-09-21 20:18:25 UTC
Permalink
Latin answers from the Key.

****************************************************************

EXERCISE 77

1. He ordered his men to break down the bridge
which had been made over the Rhone.
1. Suis imperavit ut pontem qui in Rhodano factus erat rescinderent.
[Suos jussit ... rescindere.]

2. He persuaded his men not to retreat, and warned them
that the whole country was in the hands of the enemy.
2. Suis persuasit ne pedem referrent, admonuitque eos
totam regionem in hostium potestate esse.

3. Caesar told his men that he was persuaded
that the Germans had crossed the Rhine.
3. Caesar suis dixit sibi persuasum esse
Gallos Rhenum transiisse.

4. Cicero set out with the cavalry after telling the infantry
to follow him in three days.
4. Cicero peditatu tribus post diebus se sequi jusso
cum equitibus profectus est.

5. Our men were advised to advance with great caution,
that the enemy might not attack them off their guard.
5. Nostri moniti sunt ut magna (cum) diligentia progederentur
ne in incautos hostis impetum faceret.

6. The prisoners begged Caesar to spare their lives,
and send them back to their friends.
6. Captivi Caesarem oraverunt ut sibi parceret
et ad amicos se remitteret.

7. You will never persuade me
that the Romans will be conquered by barbarians.
7. Nunquam mihi persuadebis Romanos a barbaris victum iri.

8. So great was the determination of the prisoners
that no one could compel them to speak.
8. Tanta captivis erat constantia
ut nemo eos cogere posset loqui.

9. Were you told that our men had been ordered to lay down their arms?
9. Certiorne factus es nostros arma deponere jussos esse?
[nostris ut arma deponerent imperatum esse].

10. Thereupon he dismissed the council,
and ordered them not to assemble again.
10. Quo facto dimissum concilium vetuit rursus convocari.
[dimisso consilio imperavit ne rursus convocaretur].

11. They knew that Caesar had forbidden them to attack the enemy,
but in his absence they began to prepare for battle.
11. Sciebant Caesarem se vetuisse hostem aggredi,
sed absente illo arma expedire coeperant.

****************************************************************

EXERCISE 78

1. I have been asked to stand for the consulship.
1. Rogatus sum ut consulatum petam.

2. I shall forbid their crossing to this side of the river.
2. Vetabo eos citra flumen transire.

3. I warn you that you will be punished.
3. Moneo vos punitum iri.

4. Caesar exhorted the legion with many prayers
not to betray him to the enemy,
or throw away their last hope of safety.
4. Caesar legionem multis precibus hortatus est
ne se hostibus proderet
neve spem ultimam salutis abjiceret.

5. We have been forbidden to plunder the houses.
5. Vetiti sumus domos spoliare.
5. Nobis imperatum est ne domos spoliemus.

6. Orders have been sent us to try again to storm the town.
6. Nobis imperatum est ut rursus oppidum expugnare conemur.

7. I was advised by Caesar
not to trust you, or take you with me.
7. A Caesare monitus sum (OR mihi suasum est)
ne tibi confiderem neve te mecum ducerem.

8. Our men were incited to search for the treasure
by the promised reward.
8. Nostri praemio promisso adducti sunt ut thesaurum quaererent.

9. Catiline is believed to have ordered Rome to be set on fire.
9. Creditur Catilina jussisse Romam incendi.

10. Persuade him that it is dangerous to cross the mountain.
10. Persuade ei periculosum esse montem transire.

11. Divitiacus tried to persuade the Gauls
to remain faithful to Caesar, and not to revolt from him.
11. Divitiacus conatus est Gallis persuadere
ut fidem Caesaris sequerentur neve ab eo deficerent.

****************************************************************

POSTLIMINARY NOTE

It's difficult to know whether the switch of spelling from "concilium"
to "consilium" within 77:10 is accidental or deliberate. (It appears
from L&S that both include "council" among their meanings.)

****************************************************************

Johannes
Loading...