Discussion:
Ecclesiastical Latin XIX
(too old to reply)
ChoirMan
2005-11-07 19:32:37 UTC
Permalink
Dear Latin lovers,

Here's a Marian text that I think I've gotten mostly right (for a
change!). Anyone care to comment on it?

Thanks,

ChoirMan

* * *

O Maria Virgo pia, plena Dei gratia
Stella Maris appellaris dans luce solatia
Caro Christi quam tulisti in ventre veraciter
Sic sacratur qua damnatur serpens efficaciter
Hoc est corpus O Maria natum de te virgine
Quod portasti Virgo pia Divino spiramine
Haec est caro claviis fixa crucis in patibulo
Quae surrexit Crucifixa vitam reddit saeculo
Munc Mariae filium laudemus magnificum
Regi Regum omnium cantemus nunc conticum

O pious Virgin Mary, full of God's grace,
called Star of the Sea, given the light of the sun,
The body of Christ you accepted in true spirit,
thus breaking the curse of the serpent of old.
This is the body, O Mary, born of you, O Virgin,
Which you, pious Virgin, carried in divine hope.
This is the heart brought to the wood of the cross
who rose from crucifixion and brings eternal life.
Now to the Son of Mary we offer great praise;
to the King of all Kings we sing our songs.
J. W. Love
2005-11-07 20:19:13 UTC
Permalink
Post by ChoirMan
Here's a Marian text that I think I've gotten mostly right (for a
change!). Anyone care to comment on it?
Stella Maris appellaris dans luce solatia
Caro Christi quam tulisti in ventre veraciter. . . .
called Star of the Sea, given the light of the sun,
The body of Christ you accepted in true spirit, . . .
You're called Star of the Sea, by light giving consolations.
Christ's flesh, which you truly bore in your womb. . . .

[Others will soon be along to finish it.]
Grant Hicks
2005-11-07 20:38:04 UTC
Permalink
Post by ChoirMan
Dear Latin lovers,
Here's a Marian text that I think I've gotten mostly right (for a
change!). Anyone care to comment on it?
Thanks,
ChoirMan
* * *
O Maria Virgo pia, plena Dei gratia
Stella Maris appellaris dans luce solatia
Caro Christi quam tulisti in ventre veraciter
Sic sacratur qua damnatur serpens efficaciter
Hoc est corpus O Maria natum de te virgine
Quod portasti Virgo pia Divino spiramine
Haec est caro claviis fixa crucis in patibulo
Quae surrexit Crucifixa vitam reddit saeculo
Munc Mariae filium laudemus magnificum
Regi Regum omnium cantemus nunc conticum
O pious Virgin Mary, full of God's grace,
called Star of the Sea, given the light of the sun,
Star of the Sea you are called, giving by [your] light solace
Post by ChoirMan
The body of Christ you accepted in true spirit,
The flesh of Christ which you carried in your womb truly
Post by ChoirMan
thus breaking the curse of the serpent of old.
Thus is consecrated, whereby is the serpent effectually condemned
Post by ChoirMan
This is the body, O Mary, born of you, O Virgin,
Which you, pious Virgin, carried in divine hope.
Which you carried, pious virgin, by the Divine breath
Post by ChoirMan
This is the heart brought to the wood of the cross
This is the flesh fixed by nails to the yoke of the cross
Post by ChoirMan
who rose from crucifixion and brings eternal life.
Which, Crucified, rose again [and] returns life to the world
Post by ChoirMan
Now to the Son of Mary we offer great praise;
Now the magnificent son of Mary let us praise
Post by ChoirMan
to the King of all Kings we sing our songs.
To the King of all Kings let us now sing a song
Grant
ChoirMan
2005-11-14 22:25:16 UTC
Permalink
Thanks, all.

Grant, you're the man - you give a wicked discourse on the history of
science back a few threads ago, and now you offer this expert
translation. What *don't* you excel at...?

- ChoirMan
Grant Hicks
2005-11-15 04:38:18 UTC
Permalink
Post by ChoirMan
Thanks, all.
Grant, you're the man - you give a wicked discourse on the history of
science back a few threads ago, and now you offer this expert
translation. What *don't* you excel at...?
- ChoirMan
I can think of a few things, but there's no point rehearsing them here.

I should mention something that occurred to me just after I posted my
translation. The phrase "Divino spiramine", which literally means "by
Divine breath", is really just another way to say "by the Holy Spirit", and
should probably be translated that way.

(Luke 1: 34-35, RSV - "And Mary said to the angel, 'How shall this be, since
I have no husband?' And the angel said to her, "The Holy Spirit will come
upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the
child to be born will be called holy, the Son of God.")

"Spirit" itself ("spiritus" in Latin) is a word literally meaning breath,
coming (like "spiramen") from "spirare", to breathe.

Grant
J. W. Love
2005-11-15 13:53:12 UTC
Permalink
Post by Grant Hicks
I should mention something that occurred to me just after I posted my
translation. The phrase "Divino spiramine", which literally means "by
Divine breath", is really just another way to say "by the Holy Spirit", and
should probably be translated that way.
(Luke 1: 34-35, RSV - "And Mary said to the angel, 'How shall this be, since
I have no husband?' And the angel said to her, "The Holy Spirit will come
upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the
child to be born will be called holy, the Son of God.")
"Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non
cognosco? Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet
in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex
te Sanctum, vocabitur Filius Dei."

[In hoc versu, verbum non est Spiramen Divinum.]
Grant Hicks
2005-11-15 15:06:55 UTC
Permalink
Post by J. W. Love
Post by Grant Hicks
I should mention something that occurred to me just after I posted my
translation. The phrase "Divino spiramine", which literally means "by
Divine breath", is really just another way to say "by the Holy Spirit", and
should probably be translated that way.
(Luke 1: 34-35, RSV - "And Mary said to the angel, 'How shall this be, since
I have no husband?' And the angel said to her, "The Holy Spirit will come
upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the
child to be born will be called holy, the Son of God.")
"Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non
cognosco? Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet
in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex
te Sanctum, vocabitur Filius Dei."
[In hoc versu, verbum non est Spiramen Divinum.]
Correct. I didn't mean to imply otherwise. I'm merely giving the
Biblical precedent for the idea that Jesus was fathered by the Holy
Spirit, to support the equation of Luke's Spiritus Sanctus and the
Divinum spiramen of ChoirMan's text.

Grant
J. W. Love
2005-11-15 20:21:57 UTC
Permalink
I'm merely giving the Biblical precedent for the idea that Jesus was
fathered by the Holy Spirit, to support the equation of Luke's Spiritus
Sanctus and the Divinum spiramen of ChoirMan's text.
And speaking of God's inspiration, let's not forget the Divine
Afflatus!

Not to mention "Heavenly Halitosis," a wry name of the hymn that begins
"Breathe on me, Breath of God."

Continue reading on narkive:
Loading...