Discussion:
Quick latin translation
(too old to reply)
Warbirdbrewer
2005-02-15 14:33:57 UTC
Permalink
Hello:
I do not know Latin at all, however, I have a need. I own a brewery
that has a military theme. As in many military settings, Latin phrases
are used as squadron mottos or slogans. The Latin translation I need
is simply for this:
"Praise God for Ale Yeast."
Ale yeast is "Cerivesae"
Would "Ex Cerivesae Laus Deo" be correct? I'm not sure about the "Ex".
Perhaps there is a better start. I found Ex to mean, among other
things "on account of", which is pretty close.
Any thoughts or help would be appreciated.
Thanks.
Dave Holmes
***@warbirdbrewing.com
Daniel Hoehr
2005-02-15 15:01:43 UTC
Permalink
Post by Warbirdbrewer
I do not know Latin at all, however, I have a need. I own a brewery
that has a military theme. As in many military settings, Latin phrases
are used as squadron mottos or slogans. The Latin translation I need
"Praise God for Ale Yeast."
Ale yeast is "Cerivesae"
Would "Ex Cerivesae Laus Deo" be correct? I'm not sure about the "Ex".
Perhaps there is a better start. I found Ex to mean, among other
things "on account of", which is pretty close.
Any thoughts or help would be appreciated.
Thanks.
Dave Holmes
Dave,

I think

Laudetur Deus propter cervesiam.

might be close to what you need. However, just stick around and wait
for other responses.

DH
Warbirdbrewer
2005-02-15 18:48:06 UTC
Permalink
Thanks for your input. This is very close to what two others have
sent. Thanks for your time.
Cheers,
Dave Holmes
Evertjan.
2005-02-15 15:01:03 UTC
Permalink
Post by Warbirdbrewer
I do not know Latin at all, however, I have a need. I own a brewery
that has a military theme. As in many military settings, Latin phrases
are used as squadron mottos or slogans. The Latin translation I need
"Praise God for Ale Yeast."
Ale yeast is "Cerivesae"
Would "Ex Cerivesae Laus Deo" be correct? I'm not sure about the "Ex".
Perhaps there is a better start. I found Ex to mean, among other
things "on account of", which is pretty close.
Any thoughts or help would be appreciated.
You cannot praise someone for a thing, only for an act [creation?].

Cervisia = beer, ale
Fermentum = yeast

Laudamus Deum Creatorem Fermenti Cervisiae.
= [Let us] praise the Lord, creator of beer-yeast

Te Deum Laudamus In Creatione Fermenti Cervisiae.
= [Let us] praise you, Lord, for the creation of beer-yeast

Laudate Deum ..
[Do, folks] praise the Lord, ...
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Replace all crosses with dots in my emailaddress)
Warbirdbrewer
2005-02-15 18:58:47 UTC
Permalink
Thank you Evertjan:
I praise Someone for things all the time, so I have to defend that.
Laudate Deum____ Cerevisiae?
Thanks for your time.
Dave Holmes
Evertjan.
2005-02-15 19:24:36 UTC
Permalink
Post by Warbirdbrewer
I praise Someone for things all the time,
so I have to defend that.
With "to praise", English idiom, a shortening if you will, it is correct in
English.

Latin "Laudare" is not the same.

Originally "Laudare" ment decorating someone with laurel leaves
because of an achievement.
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Replace all crosses with dots in my emailaddress)
Daniel Hoehr
2005-02-15 20:27:15 UTC
Permalink
Post by Evertjan.
Post by Warbirdbrewer
I praise Someone for things all the time,
so I have to defend that.
With "to praise", English idiom, a shortening if you will, it is correct in
English.
Latin "Laudare" is not the same.
Originally "Laudare" ment decorating someone with laurel leaves
because of an achievement.
Hmmmm, there are a few examples of "laudo" + "propter", although they
appear to be ecclesiastical:

http://tinyurl.com/68fdj
http://tinyurl.com/6l7m5

DH
bob
2005-02-15 21:08:02 UTC
Permalink
Newsgroups: alt.language.latin
Date: Tue, 15 Feb 2005 21:27:15 +0100
Subject: Re: Quick latin translation
Post by Evertjan.
Post by Warbirdbrewer
I praise Someone for things all the time,
so I have to defend that.
With "to praise", English idiom, a shortening if you will, it is correct in
English.
Latin "Laudare" is not the same.
Originally "Laudare" ment decorating someone with laurel leaves
because of an achievement.
Hmmmm, there are a few examples of "laudo" + "propter", although they
http://tinyurl.com/68fdj
http://tinyurl.com/6l7m5
DH
The connection of laus, laudo, etc. with laurus is probably spurious. Laudo
and alauda seem to be related. They are both cognate with Grk. AEIDW.
Laurus supposedly derives from an O.L. *hlauros, related to the old root
*ghlou- 'to be green', whereas laus, laudo appear to be related to *leu-, to
make or spread noise. cf. O.Ir. luad, to talk, loid, song, G. lied,Grk.
LURA, O.H.G. lobon, to praise.

Regarding the question of how praise id rendered, whether it be for things
or deeds, Glare's entry, brief as it is, is instructive: 1. b: (w. abl. of
cause; also, w. gen.; w. in + abl.). The locus classicus seems to be the
Vergilian
aut spoliis ego iam raptis laudabor opimis,
aut leto insigni...(Aen. X.449-450)

in quo tuum consiliumm nemo potest non maxime laudare... (Cicero, Fam.
4.7.2)

There are a couple other citations, and, incidentally, he Glare, under laus
concurs with the previous etymology extracted from Tucker.

Bob
August de Man
2005-02-15 15:21:01 UTC
Permalink
From black mamba to warbird ale:
"Warbirdbrewer"
Post by Warbirdbrewer
"Praise God for Ale Yeast."
Ale yeast is "Cerivesae"
Would "Ex Cerivesae Laus Deo" be correct? I'm not sure about the "Ex".
No, ale yeast is not "cerivesae".
"Cerevisia" is beer, and ale yeast is "saccharomyces cerevisiae"
(from Gr. saccharon = sugar; mykes, gen. myketos M = mushroom, fungus).
Look for "saccharomyces" on the internet and you'll find it's nearly always
about ale yeast, so you might leave out the "cerevisiae".
"Ex" is maybe not impossible, but better "propter" = because of, for.
So: "Propter saccharomycetem (cerevisiae) Laus Deo".
"Laus (Sit) Deo" = praise be to God; or
"Laudetur Deus" = God be praised, or
"Laudate Deum" = praise God.

Prosit, AdM
Daniel Hoehr
2005-02-15 15:52:04 UTC
Permalink
Post by August de Man
"Warbirdbrewer"
Post by Warbirdbrewer
"Praise God for Ale Yeast."
Ale yeast is "Cerivesae"
Would "Ex Cerivesae Laus Deo" be correct? I'm not sure about the "Ex".
No, ale yeast is not "cerivesae".
"Cerevisia" is beer, and ale yeast is "saccharomyces cerevisiae"
(from Gr. saccharon = sugar; mykes, gen. myketos M = mushroom, fungus).
Look for "saccharomyces" on the internet and you'll find it's nearly always
about ale yeast, so you might leave out the "cerevisiae".
"Ex" is maybe not impossible, but better "propter" = because of, for.
So: "Propter saccharomycetem (cerevisiae) Laus Deo".
Oops, for some (probably Freudian) reasons, I didn't see the word
"yeast", I only saw "Ale"....
Post by August de Man
"Laus (Sit) Deo" = praise be to God; or
"Laudetur Deus" = God be praised, or
"Laudate Deum" = praise God.
Prosit, AdM
"Ein Prosit, ein Pro~osit,
der Gemü~~t -- lich -- kei~~t!"

:-)

DH
Warbirdbrewer
2005-02-15 19:03:50 UTC
Permalink
Thank you. "Laus Deo Propter Cerevisiae"
Dave Holmes
Daniel Hoehr
2005-02-15 19:48:39 UTC
Permalink
Post by Warbirdbrewer
Thank you. "Laus Deo Propter Cerevisiae"
Either "cervesiam" (the beer, singular) or "cervesias" (the beers,
plural), yet I feel more comfortable with the former. The reason why
"cervesiae" is wrong is that "propter" governs the accusative case.

Yet "cervesia" means "ale" or "beer" and does not refer to the yeast.
Please refer to the other postings in this thread.
Post by Warbirdbrewer
Dave Holmes
Cheers,

DH
Warbirdbrewer
2005-02-15 19:02:45 UTC
Permalink
AdM:
Thank you for your time. You are correct that ale yeast is not
cerevisiae, but compared to "uvarum" which is lager yeast, the term
"Cerevisiae" is universally understood by brewers to mean "ale." Ex is
succint and I would like to preserve it, but Propter seems to be the
majority opinion of proper use.
So, your vote would be for "Propter Cerevisiae Laus Deo" This is
looking like the winner.
Thank you for your time.
Cheers and tailwinds,
Dave Holmes
J. W. Love
2005-02-15 19:13:42 UTC
Permalink
the term "Cerevisiae" is universally understood by brewers to
mean "ale."
They're universally wrong. By itself, the word could mean 'ales'
(plural) or 'of ale' (possessive), but in Latin it can't mean just
plain 'ale'.
So, your vote would be for "Propter Cerevisiae Laus Deo" This is
looking like the winner.
Being ungramatical, it's a loser: it means 'The praise to God because
of [noun omitted] of ale'.
Warbirdbrewer
2005-02-15 21:44:01 UTC
Permalink
JW, you are awesome. I love how you just pound me with the facts. I
appreciate your help. I'm sorting out all the inputs and hoping to
come up with something you would all be proud of. Sorry, "of which you
would all be proud."
Almost time for a beer.
Cheers,
Dave Holmes
Daniel Hoehr
2005-02-16 08:34:50 UTC
Permalink
Post by Warbirdbrewer
I'm sorting out all the inputs and hoping to
come up with something you would all be proud of. Sorry, "of which you
would all be proud."
A first-year student has just arived on campus and is looking for the
library. He meets a more senior student and asks him: "Excuse me,
where can I find the library at?" The senior student raises an
eyebrow, saying: "Weren't you taught not to end a sentence with a
preposition? Now, say that again in proper English and I might tell
you." "Easy," the new student says, "where can I find the library at,
asshole?"

DH
Warbirdbrewer
2005-02-16 19:07:02 UTC
Permalink
Yes, Daniel, I'll use that one.
To all of you, appreciate your help. Still sorting out the options.
Cheers,
Dave Holmes

Steve Mesnick
2005-02-15 16:40:49 UTC
Permalink
A couple of responses to responses here....

* Latin mottoes tend to be very clipped, so I disagree
with the idea that you have to say "Give praise to God for
having created ale yeast". You can get the point across
with "Praise God for yeast".

* Don't make the common mistake of confusing a _biological_
name (which is derived from Latin, or quite often from
Latinized Greek) and the Latin word for a bilological thing.
The biological designation of the genus to which ale yeast
belongs is indeed "Saccharomyces"..."sugar mold" in Greek...but
the Latin word for "yeast" is "fermentum".

Steve Mesnick
Warbirdbrewer
2005-02-15 19:05:47 UTC
Permalink
Thanks Steve:
Again, in order to differentiate ales from lagers, from a brewer's
standpoint I would have to use "Cerevisiae" even if it is technically
incorrect. Brewers understand this universally to mean "ale."
Thank you for your time,
Dave Holmes
J. W. Love
2005-02-15 18:46:34 UTC
Permalink
Post by Warbirdbrewer
"Praise God for Ale Yeast."
You have several routes to this goal, including:

1. Laudate Deum propter fermentum.
2. Laudate Deum propter cervisiae florem.
3. Laudate Deum propter cervisiae spumam.

The first is Classical, and might sound OK to Cicero for the meaning
'Praise God for leaven'. This _fermentum_ basically referred to the
leaven (yeast), but in a secondary sense denoted the product of the
fermenting: [unhopped?] ale, beer, malt liquor, etc. The second & third
examples would sound strange to Cicero because they're roughly what,
according to Ainsworth's dictionary, fluent *eighteenth-century*
Latin-speakers would have said for the meaning 'Praise God for
beer-yeast' (literally, 'Praise God for the flower [florem] ~ foam
[spumam] of beer').

As you see, there's no problem with the first two words: _Laudate Deum_
is imperative plural for 'Praise God'; and unless you mean the
imperative to be singular, or you have some other nuance in mind (as
in, e.g., 'We praise God' or 'Let God be praised'), most people would
agree that it's fine here. The preposition _propter_ is a possible
rendition of this English 'for'. You'll find it in the text of the
Gloria (of the Mass): _Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam_
'We give thanks to thee for thy great glory'. Other options are
available, so you'll want to evaluate what other posters offer on this
point. This _cer(e)visiae_ means 'of [hopped?] beer'.

Examples 2 & 3 above may be more accurate for the meaning you intend,
but maybe the ambiguity inherent in example 1 is an advantage. Your
choice. As a rule, for slogans, shorter is better.
Post by Warbirdbrewer
Ale yeast is "Cerivesae"
No, it isn't, as has been pointed out, and for two reasons: (1) it's
misspelled; (2) _cer(e)visiae_ is 'beer' (ale, malt liquor, etc.) in
the genitive ["possessive"] singular or the nominative plural---and
this means that out of context, all by itself, the word must be
translated as 'of beer' or 'beers'.
Post by Warbirdbrewer
Would "Ex Cerivesae Laus Deo" be correct?
Nooooo! Allowing for the misspelling of _cerevisiae,_ it means 'The
praise of beer from God'.
August de Man
2005-02-15 19:34:44 UTC
Permalink
"Steve Mesnick"
Post by Steve Mesnick
* Don't make the common mistake of confusing a _biological_
name (which is derived from Latin, or quite often from
Latinized Greek) and the Latin word for a biological thing.
I certainly don't confuse those two.
Dave "Warbird" Holmes owns a brewery, he might like to use the
official scientific word. On the internet scientists tell about their experiments
with saccharomyces, like a doctor can tell you you are suffering from .... ,
using a word Cicero wouldn't have understood.

But I admit I hadn't quite realized other words have been used during the
past centuries. I prefer JWL's "propter cer(e)visiae florem", which is used by
Bacon: " fermentum panis, et flos cervisiae, et coagulum lactis".

My advice to Dave Holmes:
Make it "Laudate Deum propter florem cerevisiae"
With this you will keep the "cerevisiae", be understood by the brewers and
be grammatically correct!

AdM
Continue reading on narkive:
Loading...