Discussion:
Help with a phrase in Latin?
(too old to reply)
permission_magazine
2007-07-28 16:07:57 UTC
Permalink
Could anyone help me with the proper Latin translation of the phrase
"I keep my own counsel?"

Any assistance is much appreciated. Thanks!
Johannes Patruus
2007-07-28 16:41:02 UTC
Permalink
Post by permission_magazine
Could anyone help me with the proper Latin translation of the phrase
"I keep my own counsel?"
Any assistance is much appreciated. Thanks!
Two possibilities inferred from Smith & Hall s.v. counsel:

1. Mecum consulo.
2. Mihi soli rem committo.

Patruus
Ed Cryer
2007-07-28 17:02:44 UTC
Permalink
Post by permission_magazine
Could anyone help me with the proper Latin translation of the phrase
"I keep my own counsel?"
Any assistance is much appreciated. Thanks!
Mihi consulo.
I look out for myself.

or

Mihi tacite consulo.
I keep myself to myself.

Ed
permission_magazine
2007-07-28 17:20:43 UTC
Permalink
Post by Ed Cryer
Post by permission_magazine
Could anyone help me with the proper Latin translation of the phrase
"I keep my own counsel?"
Any assistance is much appreciated. Thanks!
Mihi consulo.
I look out for myself.
or
Mihi tacite consulo.
I keep myself to myself.
Ed
Patruus, Ed -

These are helpful, thank you. I think "consulo" is closer to what I
intend - I'm thinking more about "I keep my secrets/thoughts to
myself" than "I only trust myself." Mecum consulo sounds close, but
does it convey the full meaning? Thank you again.
Johannes Patruus
2007-07-28 17:39:37 UTC
Permalink
Post by permission_magazine
Post by Ed Cryer
Post by permission_magazine
Could anyone help me with the proper Latin translation of the phrase
"I keep my own counsel?"
Any assistance is much appreciated. Thanks!
Mihi consulo.
I look out for myself.
or
Mihi tacite consulo.
I keep myself to myself.
Ed
Patruus, Ed -
These are helpful, thank you. I think "consulo" is closer to what I
intend - I'm thinking more about "I keep my secrets/thoughts to
myself" than "I only trust myself." Mecum consulo sounds close, but
does it convey the full meaning? Thank you again.
On the basis of L&S:
http://archimedes.fas.harvard.edu/cgi-bin/dict?word=consulo&name=ls
I would take "Mihi consulo" to mean "I consult my own interests" (or, as Ed
said, "I look out for myself"), and "Mecum consulo" to mean "I take counsel
(or deliberate) with myself".

Patruus
B. T. Raven
2007-07-28 19:38:16 UTC
Permalink
Post by permission_magazine
Could anyone help me with the proper Latin translation of the phrase
"I keep my own counsel?"
Any assistance is much appreciated. Thanks!
linguâ faveo
Ed Cryer
2007-07-28 20:08:26 UTC
Permalink
Post by B. T. Raven
Post by permission_magazine
Could anyone help me with the proper Latin translation of the phrase
"I keep my own counsel?"
Any assistance is much appreciated. Thanks!
linguâ faveo
Nice one, Ed.
Very classical; very Horace. But does it mean as required?
I think it just means "be quiet". Well, maybe that will do here.

Ed
B. T. Raven
2007-07-28 23:05:18 UTC
Permalink
Post by Ed Cryer
Post by B. T. Raven
Post by permission_magazine
Could anyone help me with the proper Latin translation of the phrase
"I keep my own counsel?"
Any assistance is much appreciated. Thanks!
linguâ faveo
Nice one, Ed.
Very classical; very Horace. But does it mean as required?
I think it just means "be quiet". Well, maybe that will do here.
Ed
In religious language (partly) to refrain from inopportune speech but maybe
with a hint of Hamlet's "We could an if we would" which seems to be what the
OP wants. Usually "favete linguis" but also "lingua" or "ore." How about
"reticere malo (praefero)?"

Eduardus
permission_magazine
2007-07-29 00:23:32 UTC
Permalink
Post by B. T. Raven
Post by Ed Cryer
Post by permission_magazine
Could anyone help me with the proper Latin translation of the phrase
"I keep my own counsel?"
Any assistance is much appreciated. Thanks!
lingu� faveo
Nice one, Ed.
Very classical; very Horace. But does it mean as required?
I think it just means "be quiet". Well, maybe that will do here.
Ed
In religious language (partly) to refrain from inopportune speech but maybe
with a hint of Hamlet's "We could an if we would" which seems to be what the
OP wants. Usually "favete linguis" but also "lingua" or "ore." How about
"reticere malo (praefero)?
"
Post by B. T. Raven
Eduardus
I'm not quite sure I understand the allusion to Hamlet. I was thinking
in the sense of one who doesn't look to others for answers or spend
one's time talking about plans and thoughts.
B. T. Raven
2007-07-29 06:39:16 UTC
Permalink
Post by permission_magazine
Post by B. T. Raven
Post by Ed Cryer
Post by B. T. Raven
Post by permission_magazine
Could anyone help me with the proper Latin translation of the phrase
"I keep my own counsel?"
Any assistance is much appreciated. Thanks!
linguâ faveo
Nice one, Ed.
Very classical; very Horace. But does it mean as required?
I think it just means "be quiet". Well, maybe that will do here.
Ed
In religious language (partly) to refrain from inopportune speech but maybe
with a hint of Hamlet's "We could an if we would" which seems to be what the
OP wants. Usually "favete linguis" but also "lingua" or "ore." How about
"reticere malo (praefero)?
"
Post by B. T. Raven
Eduardus
I'm not quite sure I understand the allusion to Hamlet. I was thinking
in the sense of one who doesn't look to others for answers or spend
one's time talking about plans and thoughts.
Act I, Scene V:

And therefore as a stranger give it welcome.
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy. But come;
Here, as before, never, so help you mercy,
How strange or odd soe'er I bear myself,
As I perchance hereafter shall think meet
To put an antic disposition on,
That you, at such times seeing me, never shall,
With arms encumber'd thus, or this headshake,
Or by pronouncing of some doubtful phrase,
As 'Well, well, we know,' or 'We could, an if we would,'
Or 'If we list to speak,' or 'There be, an if they might,'
Or such ambiguous giving out, to note
That you know aught of me: this not to do,
So grace and mercy at your most need help you, Swear.

Hamlet doesn't want Horatio to let on that he knows more than he is willing
to say. "I keep my own counsel?" implies that one could speak but prefers
not to.

Eduardus
permission_magazine
2007-07-29 19:02:20 UTC
Permalink
Thank you - that passage put the answer in an easier context for me.
From what I can understand, "mecum consulo" is more appropriate for a
saying, whereas "reticere malo" would be more like a quotation. Both
seem to be very good ways of conveying the meaning I was going for.
As a saying that might be passed from one person to another, such as a
piece of advice to be remembered and followed, would you agree that
"mecum consulo" is best?

Thanks for all the help, everyone - I really appreciate how active
this group is.
Hamlet doesn't want Horatio to let on that he knows more than he is willing
to say. "I keep my own counsel?" implies that one could speak but prefers
not to.
Eduardus
B. T. Raven
2007-07-29 20:30:47 UTC
Permalink
Post by permission_magazine
Thank you - that passage put the answer in an easier context for me.
From what I can understand, "mecum consulo" is more appropriate for a
saying, whereas "reticere malo" would be more like a quotation. Both
seem to be very good ways of conveying the meaning I was going for.
As a saying that might be passed from one person to another, such as a
piece of advice to be remembered and followed, would you agree that
"mecum consulo" is best?
Maybe. I'm not sure. Out of context, for me at least, "mecum consulo" is
about the same as "mecum reputo," that is, "I am thinking it over."
Post by permission_magazine
Thanks for all the help, everyone - I really appreciate how active
this group is.
Hamlet doesn't want Horatio to let on that he knows more than he is willing
to say. "I keep my own counsel?" implies that one could speak but prefers
not to.
Eduardus
permission_magazine
2007-07-29 22:01:57 UTC
Permalink
Post by B. T. Raven
Maybe. I'm not sure. Out of context, for me at least, "mecum consulo" is
about the same as "mecum reputo," that is, "I am thinking it over."
I see. That wouldn't be enough to convey the phrase "I keep my own
counsel" fully - if one were to read "Mecum consulo," they would not
be able to get that meaning without context or explanation.

I'm convinced that "consulo" is the best word to convey the meaning
I'm after, but what about using a word like "custodia" or "retentio"
to say "keep?" These seem to have the spirit of the thing, not to be
silent or hidden, but to hold on to and keep watch over.
B. T. Raven
2007-07-30 02:45:11 UTC
Permalink
Post by permission_magazine
Post by B. T. Raven
Maybe. I'm not sure. Out of context, for me at least, "mecum consulo" is
about the same as "mecum reputo," that is, "I am thinking it over."
I see. That wouldn't be enough to convey the phrase "I keep my own
counsel" fully - if one were to read "Mecum consulo," they would not
be able to get that meaning without context or explanation.
I'm convinced that "consulo" is the best word to convey the meaning
I'm after, but what about using a word like "custodia" or "retentio"
to say "keep?" These seem to have the spirit of the thing, not to be
silent or hidden, but to hold on to and keep watch over.
Well, when in doubt, rtfm, which is what I did. The English dictionary
defines "to keep one's own counsel" as "not to confide in others." This can
be back-translated as "Aliis non confidere." So in your case:
"Aliis non confido." You could add "loquendo (sermone, etc.) aliis non
confido" and it doesn't lose quite as much in translation.

Eduardus, cui non confidendum est.

Continue reading on narkive:
Loading...