Discussion:
Latin passage from "The Leopard"
(too old to reply)
Mark Goffee
2004-08-24 01:52:31 UTC
Permalink
Hi,

A friend is trying to find a translation for a latin sentence in
Giuseppe Tomasi di Lampedusa's novel "The Leopard," and I thought that
perhaps you wise and learned individuals would be able to help.

The sentence is: "Non olet...optime foeminam ac contubernium olet"

This is how it appears in the book:
"Angelica was just Angelica, a flower of a girl,
a rose merely fertilized by her grandfather's
nickname (Mmerda). Non olet, he repeated, non
olet: in fact, optime foeminam ac contubernium
olet."



Thank you kindly,
Mark
August de Man
2004-08-24 09:55:59 UTC
Permalink
Post by Mark Goffee
"Angelica was just Angelica, a flower of a girl,
a rose merely fertilized by her grandfather's
nickname (Mmerda). Non olet, he repeated, non
olet: in fact, optime foeminam ac contubernium
olet."
"It doesn't smell", he repeated, "It doesn't smell: in fact, it just
smells deliciously of women and living together".
"It" is the nickname, merda = shit.
"Contubernium" is living together with a slave girl.

August de Man
____________________________________
Post by Mark Goffee
Hi,
A friend is trying to find a translation for a latin sentence in
Giuseppe Tomasi di Lampedusa's novel "The Leopard," and I thought that
perhaps you wise and learned individuals would be able to help.
The sentence is: "Non olet...optime foeminam ac contubernium olet"
"Angelica was just Angelica, a flower of a girl,
a rose merely fertilized by her grandfather's
nickname (Mmerda). Non olet, he repeated, non
olet: in fact, optime foeminam ac contubernium
olet."
Thank you kindly,
Mark
August de Man
2004-08-24 11:55:36 UTC
Permalink
Better: "it smells of a woman and living intimately together with
her".

"Contubernium" is living closely together, soldiers in a tent
(tabernaculum)
or slaves in a hut (taberna), that is why this was the right word.

AdM
Mark Goffee
2004-08-25 02:22:50 UTC
Permalink
Thank you very much! It is most appreciated.

Mark
Post by August de Man
Better: "it smells of a woman and living intimately together with
her".
"Contubernium" is living closely together, soldiers in a tent
(tabernaculum)
or slaves in a hut (taberna), that is why this was the right word.
AdM
Loading...