Discussion:
The difference between 'illic' and 'illuc', anyone? Also, is 'sinon' one word or two in Latin?
(too old to reply)
Disgusted of Tunbridge Wells
2020-11-17 19:50:52 UTC
Permalink
Both 'illic' and 'illuc' apparently mean 'thither'.
Ed Cryer
2020-11-17 19:56:58 UTC
Permalink
Post by Disgusted of Tunbridge Wells
Both 'illic' and 'illuc' apparently mean 'thither'.
Like "hic" and "huc".
One means "in this place"; the other means "to this place".

Ed
Disgusted of Tunbridge Wells
2020-11-24 15:01:21 UTC
Permalink
Post by Ed Cryer
Post by Disgusted of Tunbridge Wells
Both 'illic' and 'illuc' apparently mean 'thither'.
Like "hic" and "huc".
One means "in this place"; the other means "to this place".
Ed
Thanks. So would using 'illic' in a sentence such as 'There, but for
the grace of God, go I" be incorrect? Or could either be used,
depending on the interpretation?

This was originally uttered, as you may know, by 16th century reformer
John Bradford, as he watched a group of unfortunates being led to the
gallows. And, apparently, in the absence of the grace of God, he
eventually went there himself.

What about 'sinon'? Have you come across that as one word or two?
Ed Cryer
2020-11-24 19:15:37 UTC
Permalink
Post by Disgusted of Tunbridge Wells
Post by Ed Cryer
Post by Disgusted of Tunbridge Wells
Both 'illic' and 'illuc' apparently mean 'thither'.
Like "hic" and "huc".
One means "in this place"; the other means "to this place".
Ed
Thanks. So would using 'illic' in a sentence such as 'There, but for
the grace of God, go I" be incorrect? Or could either be used,
depending on the interpretation?
This was originally uttered, as you may know, by 16th century reformer
John Bradford, as he watched a group of unfortunates being led to the
gallows. And, apparently, in the absence of the grace of God, he
eventually went there himself.
What about 'sinon'? Have you come across that as one word or two?
Well, "go" is a verb of motion toward, so "illuc".
Illuc vel ego vel tu, sine gratia Dei.

That seems to me the very watchword of enlightened liberalism, with (of
course) God's grace replaced by Fortune, a goddess with her own temple
and temple-attendants in ancient Rome until Christianity dethroned her.

Sinon?
Not Latin, French.

Ed
Disgusted of Tunbridge Wells
2020-11-25 22:30:15 UTC
Permalink
Post by Ed Cryer
Post by Disgusted of Tunbridge Wells
Post by Ed Cryer
Post by Disgusted of Tunbridge Wells
Both 'illic' and 'illuc' apparently mean 'thither'.
Like "hic" and "huc".
One means "in this place"; the other means "to this place".
Ed
Thanks. So would using 'illic' in a sentence such as 'There, but for
the grace of God, go I" be incorrect? Or could either be used,
depending on the interpretation?
This was originally uttered, as you may know, by 16th century reformer
John Bradford, as he watched a group of unfortunates being led to the
gallows. And, apparently, in the absence of the grace of God, he
eventually went there himself.
What about 'sinon'? Have you come across that as one word or two?
Well, "go" is a verb of motion toward, so "illuc".
Illuc vel ego vel tu, sine gratia Dei.
That seems to me the very watchword of enlightened liberalism, with (of
course) God's grace replaced by Fortune, a goddess with her own temple
and temple-attendants in ancient Rome until Christianity dethroned her.
Sinon?
Not Latin, French.
Someone on another Latin forum suggested my 'sine' in "Illuc sine Dei
gratia vadam" was perhaps a typo for 'sinon'. I could find no
instances of its use in Latin except as a proper noun.
Disgusted of Tunbridge Wells
2020-11-25 22:35:47 UTC
Permalink
On Wed, 25 Nov 2020 23:30:15 +0100, Disgusted of Tunbridge Wells
Post by Disgusted of Tunbridge Wells
Post by Ed Cryer
Post by Disgusted of Tunbridge Wells
Post by Ed Cryer
Post by Disgusted of Tunbridge Wells
Both 'illic' and 'illuc' apparently mean 'thither'.
Like "hic" and "huc".
One means "in this place"; the other means "to this place".
Ed
Thanks. So would using 'illic' in a sentence such as 'There, but for
the grace of God, go I" be incorrect? Or could either be used,
depending on the interpretation?
This was originally uttered, as you may know, by 16th century reformer
John Bradford, as he watched a group of unfortunates being led to the
gallows. And, apparently, in the absence of the grace of God, he
eventually went there himself.
What about 'sinon'? Have you come across that as one word or two?
Well, "go" is a verb of motion toward, so "illuc".
Illuc vel ego vel tu, sine gratia Dei.
That seems to me the very watchword of enlightened liberalism, with (of
course) God's grace replaced by Fortune, a goddess with her own temple
and temple-attendants in ancient Rome until Christianity dethroned her.
Sinon?
Not Latin, French.
Someone on another Latin forum suggested my 'sine' in "Illuc sine Dei
gratia vadam" was perhaps a typo for 'sinon'. I could find no
instances of its use in Latin except as a proper noun.
Here it is:
https://latin.stackexchange.com/questions/14879/how-would-you-translate-there-but-for-the-grace-of-god-go-i-into-latin
Loading...