Discussion:
Terror Of Demons
(too old to reply)
David Amicus
2020-03-08 21:06:10 UTC
Permalink
https://www.shopmercy.org/the-immaculata-and-the-terror-of-demons-10-x-18-canvas-print.html

I recently came across a picture showing Saint Joseph holding an ax where he is called "Terror of Demons". I want to make sure I have the Latin correct.Would that be "TERROR DEMORUM"?
Evertjan.
2020-03-09 10:48:12 UTC
Permalink
Post by David Amicus
https://www.shopmercy.org/the-immaculata-and-the-terror-of-demons-10-x-18
-canvas-print.html
I recently came across a picture showing Saint Joseph holding an ax
where he is called "Terror of Demons". I want to make sure I have the
Latin correct.Would that be "TERROR DEMORUM"?
'Demorum' is the genitivus pluralis of Latin "demos", the people.

<https://en.wiktionary.org/wiki/demorum>
<https://en.wiktionary.org/wiki/demos#Latin>

So 'Terror demorum' = the fear of[= by!] the peoples

Methinks also, the genitive does not make it
the inducer of the fear in Latin, Ed, what do you think?

===

Latin "Daemon" is a "Lesser/evil spirit"

<http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?
doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=daemonium>

<https://en.wiktionary.org/wiki/daemonium>

While for Socrates, "daimonion" was his personal good spirit,
as the wickedness seems to be more East-Asian.

===

Perhaps there is an obscure word in Latin "daemonicus",
so only then:

"Terror daemonicus" = "demonic fear"
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
Ed Cryer
2020-03-09 12:17:10 UTC
Permalink
Post by Evertjan.
Post by David Amicus
https://www.shopmercy.org/the-immaculata-and-the-terror-of-demons-10-x-18
-canvas-print.html
I recently came across a picture showing Saint Joseph holding an ax
where he is called "Terror of Demons". I want to make sure I have the
Latin correct.Would that be "TERROR DEMORUM"?
'Demorum' is the genitivus pluralis of Latin "demos", the people.
<https://en.wiktionary.org/wiki/demorum>
<https://en.wiktionary.org/wiki/demos#Latin>
So 'Terror demorum' = the fear of[= by!] the peoples
Methinks also, the genitive does not make it
the inducer of the fear in Latin, Ed, what do you think?
===
Latin "Daemon" is a "Lesser/evil spirit"
<http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?
doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=daemonium>
<https://en.wiktionary.org/wiki/daemonium>
While for Socrates, "daimonion" was his personal good spirit,
as the wickedness seems to be more East-Asian.
===
Perhaps there is an obscure word in Latin "daemonicus",
"Terror daemonicus" = "demonic fear"
The gospellers seem to have ploughed straight ahead with "daemonium"
irrespective of Plato and Socrates.
In Matthew, eg, "in tuo nomine daemonia eiecimus" (we have cast out
demons in your name) and "occurrerunt ei duo habentes daemmonia" (two
men having demons (or devils) came to him".

Which gives us "terror daemoniorum" or your "terror daemonicus".

I see your hesitation over genitive case. I don't know any Dutch, but in
English there is an ambiguity in "fear of demons". However, English
usually handles it by context. And that's true of Latin, too.
But here it's a stand-alone case without context to define it. And many
classical Latin writers were as aware of the ambiguity as we are. And
they would sometimes use dative case to clarify it.
Caesar has "receptui canere" (blow trumpet for retreat) and Vergil has
"descensus Averno" (descent into Hell).

So I respectfully suggest "Terror Daemoniis".

Ed
Ed Cryer
2020-03-09 12:43:09 UTC
Permalink
Post by Ed Cryer
Post by Evertjan.
Post by David Amicus
https://www.shopmercy.org/the-immaculata-and-the-terror-of-demons-10-x-18
-canvas-print.html
I recently came across a picture showing Saint Joseph holding an ax
where he is called "Terror of Demons". I want to make sure I have the
Latin correct.Would that be "TERROR DEMORUM"?
'Demorum' is the genitivus pluralis of Latin "demos", the people.
<https://en.wiktionary.org/wiki/demorum>
<https://en.wiktionary.org/wiki/demos#Latin>
So 'Terror demorum' = the fear of[= by!] the peoples
Methinks also, the genitive does not make it
the inducer of the fear in Latin, Ed, what do you think?
===
Latin "Daemon" is a "Lesser/evil spirit"
<http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?
doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=daemonium>
<https://en.wiktionary.org/wiki/daemonium>
While for Socrates, "daimonion" was his personal good spirit,
as the wickedness seems to be more East-Asian.
===
Perhaps there is an obscure word in Latin "daemonicus",
"Terror daemonicus" = "demonic fear"
The gospellers seem to have ploughed straight ahead with "daemonium"
irrespective of Plato and Socrates.
In Matthew, eg, "in tuo nomine daemonia eiecimus" (we have cast out
demons in your name) and "occurrerunt ei duo habentes daemmonia" (two
men having demons (or devils) came to him".
Which gives us "terror daemoniorum" or your "terror daemonicus".
I see your hesitation over genitive case. I don't know any Dutch, but in
English there is an ambiguity in "fear of demons". However, English
usually handles it by context. And that's true of Latin, too.
But here it's a stand-alone case without context to define it. And many
classical Latin writers were as aware of the ambiguity as we are. And
they would sometimes use dative case to clarify it.
Caesar has "receptui canere" (blow trumpet for retreat) and Vergil has
"descensus Averno" (descent into Hell).
So I respectfully suggest "Terror Daemoniis".
Ed
Some interesting ancient medical understanding in Matthew 4.24
δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν
αὐτούς.

which the Vulgate translates as
et qui daemonia habebant, et lunaticos et paralyticos, et curavit eos.
(Matthew 4.24)

The bedevilled and the moonstruck (single words in Greek), and then
something more technical, paralytics, or those suffering from παραλυσις.

Ed
Evertjan.
2020-03-09 14:17:13 UTC
Permalink
Post by Ed Cryer
which the Vulgate translates as
et qui daemonia habebant, et lunaticos et paralyticos, et curavit eos.
(Matthew 4.24)
Marc 9:19-24 [Matthew' source, no doubt, well..] describes the symptoms far
more correctly as epileptic. And hat Jesus walk away after the seisure has
passed and the postictal fase had ended, true to a professional quack.

<https://en.wikipedia.org/wiki/Epilepsy#Post-ictal>

So the story doesn't mention the next seisure.
Post by Ed Cryer
The bedevilled and the moonstruck (single words in Greek), and then
something more technical, paralytics, or those suffering from
There was this supersecret translation machine of the CIA, for translating
to and from Russian, and when Eisenhower visited the facility he had entered
by the operator: "Out of sight, out of mind", and after a long wait a
Russian text emerged on the output tape, that no one, who had enough
security clearance to be there, could understand.

So they entered the Russian, and again after 10 minutes, there was output,
now in English, the papertape read: "Invisible lunatic".

So much for the "selehniadzomenoi", that in koineh pronably sounded like
"seliniadzomini" ;-)

BTW: It is rumoured that the 2 meter diameter second moon, that is and wil
be circling our planet for probably 3 years, will be called "Corona".
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
David Amicus
2020-03-09 16:07:46 UTC
Permalink
Post by Ed Cryer
Post by Evertjan.
Post by David Amicus
https://www.shopmercy.org/the-immaculata-and-the-terror-of-demons-10-x-18
-canvas-print.html
I recently came across a picture showing Saint Joseph holding an ax
where he is called "Terror of Demons". I want to make sure I have the
Latin correct.Would that be "TERROR DEMORUM"?
'Demorum' is the genitivus pluralis of Latin "demos", the people.
<https://en.wiktionary.org/wiki/demorum>
<https://en.wiktionary.org/wiki/demos#Latin>
So 'Terror demorum' = the fear of[= by!] the peoples
Methinks also, the genitive does not make it
the inducer of the fear in Latin, Ed, what do you think?
===
Latin "Daemon" is a "Lesser/evil spirit"
<http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?
doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=daemonium>
<https://en.wiktionary.org/wiki/daemonium>
While for Socrates, "daimonion" was his personal good spirit,
as the wickedness seems to be more East-Asian.
===
Perhaps there is an obscure word in Latin "daemonicus",
"Terror daemonicus" = "demonic fear"
The gospellers seem to have ploughed straight ahead with "daemonium"
irrespective of Plato and Socrates.
In Matthew, eg, "in tuo nomine daemonia eiecimus" (we have cast out
demons in your name) and "occurrerunt ei duo habentes daemmonia" (two
men having demons (or devils) came to him".
Which gives us "terror daemoniorum" or your "terror daemonicus".
I see your hesitation over genitive case. I don't know any Dutch, but in
English there is an ambiguity in "fear of demons". However, English
usually handles it by context. And that's true of Latin, too.
But here it's a stand-alone case without context to define it. And many
classical Latin writers were as aware of the ambiguity as we are. And
they would sometimes use dative case to clarify it.
Caesar has "receptui canere" (blow trumpet for retreat) and Vergil has
"descensus Averno" (descent into Hell).
So I respectfully suggest "Terror Daemoniis".
Ed
Thank-you! May I ask why the singular and not the plural Daemonium?
Ed Cryer
2020-03-09 19:21:41 UTC
Permalink
Post by David Amicus
Post by Ed Cryer
Post by Evertjan.
Post by David Amicus
https://www.shopmercy.org/the-immaculata-and-the-terror-of-demons-10-x-18
-canvas-print.html
I recently came across a picture showing Saint Joseph holding an ax
where he is called "Terror of Demons". I want to make sure I have the
Latin correct.Would that be "TERROR DEMORUM"?
'Demorum' is the genitivus pluralis of Latin "demos", the people.
<https://en.wiktionary.org/wiki/demorum>
<https://en.wiktionary.org/wiki/demos#Latin>
So 'Terror demorum' = the fear of[= by!] the peoples
Methinks also, the genitive does not make it
the inducer of the fear in Latin, Ed, what do you think?
===
Latin "Daemon" is a "Lesser/evil spirit"
<http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?
doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=daemonium>
<https://en.wiktionary.org/wiki/daemonium>
While for Socrates, "daimonion" was his personal good spirit,
as the wickedness seems to be more East-Asian.
===
Perhaps there is an obscure word in Latin "daemonicus",
"Terror daemonicus" = "demonic fear"
The gospellers seem to have ploughed straight ahead with "daemonium"
irrespective of Plato and Socrates.
In Matthew, eg, "in tuo nomine daemonia eiecimus" (we have cast out
demons in your name) and "occurrerunt ei duo habentes daemmonia" (two
men having demons (or devils) came to him".
Which gives us "terror daemoniorum" or your "terror daemonicus".
I see your hesitation over genitive case. I don't know any Dutch, but in
English there is an ambiguity in "fear of demons". However, English
usually handles it by context. And that's true of Latin, too.
But here it's a stand-alone case without context to define it. And many
classical Latin writers were as aware of the ambiguity as we are. And
they would sometimes use dative case to clarify it.
Caesar has "receptui canere" (blow trumpet for retreat) and Vergil has
"descensus Averno" (descent into Hell).
So I respectfully suggest "Terror Daemoniis".
Ed
Thank-you! May I ask why the singular and not the plural Daemonium?
I'm not quite sure where you're at here, unless, maybe, you've taken
"daemonium" as genitive plural.
The word is nominative singular;
daemonium, daemonii; genitive plural daemoniorum.

Ed
David Amicus
2020-03-09 23:11:34 UTC
Permalink
Post by Ed Cryer
Post by David Amicus
Post by Ed Cryer
Post by Evertjan.
Post by David Amicus
https://www.shopmercy.org/the-immaculata-and-the-terror-of-demons-10-x-18
-canvas-print.html
I recently came across a picture showing Saint Joseph holding an ax
where he is called "Terror of Demons". I want to make sure I have the
Latin correct.Would that be "TERROR DEMORUM"?
'Demorum' is the genitivus pluralis of Latin "demos", the people.
<https://en.wiktionary.org/wiki/demorum>
<https://en.wiktionary.org/wiki/demos#Latin>
So 'Terror demorum' = the fear of[= by!] the peoples
Methinks also, the genitive does not make it
the inducer of the fear in Latin, Ed, what do you think?
===
Latin "Daemon" is a "Lesser/evil spirit"
<http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?
doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=daemonium>
<https://en.wiktionary.org/wiki/daemonium>
While for Socrates, "daimonion" was his personal good spirit,
as the wickedness seems to be more East-Asian.
===
Perhaps there is an obscure word in Latin "daemonicus",
"Terror daemonicus" = "demonic fear"
The gospellers seem to have ploughed straight ahead with "daemonium"
irrespective of Plato and Socrates.
In Matthew, eg, "in tuo nomine daemonia eiecimus" (we have cast out
demons in your name) and "occurrerunt ei duo habentes daemmonia" (two
men having demons (or devils) came to him".
Which gives us "terror daemoniorum" or your "terror daemonicus".
I see your hesitation over genitive case. I don't know any Dutch, but in
English there is an ambiguity in "fear of demons". However, English
usually handles it by context. And that's true of Latin, too.
But here it's a stand-alone case without context to define it. And many
classical Latin writers were as aware of the ambiguity as we are. And
they would sometimes use dative case to clarify it.
Caesar has "receptui canere" (blow trumpet for retreat) and Vergil has
"descensus Averno" (descent into Hell).
So I respectfully suggest "Terror Daemoniis".
Ed
Thank-you! May I ask why the singular and not the plural Daemonium?
I'm not quite sure where you're at here, unless, maybe, you've taken
"daemonium" as genitive plural.
The word is nominative singular;
daemonium, daemonii; genitive plural daemoniorum.
Ed
I used this

https://en.wiktionary.org/wiki/daemon#Latin
Ed Cryer in the UK
2020-03-10 09:14:43 UTC
Permalink
Post by David Amicus
Post by Ed Cryer
Post by David Amicus
Post by Ed Cryer
Post by Evertjan.
Post by David Amicus
https://www.shopmercy.org/the-immaculata-and-the-terror-of-demons-10-x-18
-canvas-print.html
I recently came across a picture showing Saint Joseph holding an ax
where he is called "Terror of Demons". I want to make sure I have the
Latin correct.Would that be "TERROR DEMORUM"?
'Demorum' is the genitivus pluralis of Latin "demos", the people.
<https://en.wiktionary.org/wiki/demorum>
<https://en.wiktionary.org/wiki/demos#Latin>
So 'Terror demorum' = the fear of[= by!] the peoples
Methinks also, the genitive does not make it
the inducer of the fear in Latin, Ed, what do you think?
===
Latin "Daemon" is a "Lesser/evil spirit"
<http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?
doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=daemonium>
<https://en.wiktionary.org/wiki/daemonium>
While for Socrates, "daimonion" was his personal good spirit,
as the wickedness seems to be more East-Asian.
===
Perhaps there is an obscure word in Latin "daemonicus",
"Terror daemonicus" = "demonic fear"
The gospellers seem to have ploughed straight ahead with "daemonium"
irrespective of Plato and Socrates.
In Matthew, eg, "in tuo nomine daemonia eiecimus" (we have cast out
demons in your name) and "occurrerunt ei duo habentes daemmonia" (two
men having demons (or devils) came to him".
Which gives us "terror daemoniorum" or your "terror daemonicus".
I see your hesitation over genitive case. I don't know any Dutch, but in
English there is an ambiguity in "fear of demons". However, English
usually handles it by context. And that's true of Latin, too.
But here it's a stand-alone case without context to define it. And many
classical Latin writers were as aware of the ambiguity as we are. And
they would sometimes use dative case to clarify it.
Caesar has "receptui canere" (blow trumpet for retreat) and Vergil has
"descensus Averno" (descent into Hell).
So I respectfully suggest "Terror Daemoniis".
Ed
Thank-you! May I ask why the singular and not the plural Daemonium?
I'm not quite sure where you're at here, unless, maybe, you've taken
"daemonium" as genitive plural.
The word is nominative singular;
daemonium, daemonii; genitive plural daemoniorum.
Ed
I used this
https://en.wiktionary.org/wiki/daemon#Latin
Ah, very good.
You’ve almost out-Latined the Latinists there.

Ed
David Amicus
2020-03-10 15:22:11 UTC
Permalink
Post by Ed Cryer in the UK
Post by David Amicus
Post by Ed Cryer
Post by David Amicus
Post by Ed Cryer
Post by Evertjan.
Post by David Amicus
https://www.shopmercy.org/the-immaculata-and-the-terror-of-demons-10-x-18
-canvas-print.html
I recently came across a picture showing Saint Joseph holding an ax
where he is called "Terror of Demons". I want to make sure I have the
Latin correct.Would that be "TERROR DEMORUM"?
'Demorum' is the genitivus pluralis of Latin "demos", the people.
<https://en.wiktionary.org/wiki/demorum>
<https://en.wiktionary.org/wiki/demos#Latin>
So 'Terror demorum' = the fear of[= by!] the peoples
Methinks also, the genitive does not make it
the inducer of the fear in Latin, Ed, what do you think?
===
Latin "Daemon" is a "Lesser/evil spirit"
<http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?
doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=daemonium>
<https://en.wiktionary.org/wiki/daemonium>
While for Socrates, "daimonion" was his personal good spirit,
as the wickedness seems to be more East-Asian.
===
Perhaps there is an obscure word in Latin "daemonicus",
"Terror daemonicus" = "demonic fear"
The gospellers seem to have ploughed straight ahead with "daemonium"
irrespective of Plato and Socrates.
In Matthew, eg, "in tuo nomine daemonia eiecimus" (we have cast out
demons in your name) and "occurrerunt ei duo habentes daemmonia" (two
men having demons (or devils) came to him".
Which gives us "terror daemoniorum" or your "terror daemonicus".
I see your hesitation over genitive case. I don't know any Dutch, but in
English there is an ambiguity in "fear of demons". However, English
usually handles it by context. And that's true of Latin, too.
But here it's a stand-alone case without context to define it. And many
classical Latin writers were as aware of the ambiguity as we are. And
they would sometimes use dative case to clarify it.
Caesar has "receptui canere" (blow trumpet for retreat) and Vergil has
"descensus Averno" (descent into Hell).
So I respectfully suggest "Terror Daemoniis".
Ed
Thank-you! May I ask why the singular and not the plural Daemonium?
I'm not quite sure where you're at here, unless, maybe, you've taken
"daemonium" as genitive plural.
The word is nominative singular;
daemonium, daemonii; genitive plural daemoniorum.
Ed
I used this
https://en.wiktionary.org/wiki/daemon#Latin
Ah, very good.
You’ve almost out-Latined the Latinists there.
Ed
Thanks! ;-)))

Continue reading on narkive:
Loading...